![]() |
![]() ![]() |
![]() |
mmuk2004 |
![]()
Post
#76
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 ![]() |
Its indeed thrilling to see a very informed discussion and analysis of some of the finest Urdu lyrics written in the annals of Hindi Film Industry, by Shair-e-Azam Sahir Ludhianvi. Unfortunately a hectic work schedule doesn't permit me to contribute as frequently as some of you are doing but I am indeed grategul for this enriching experience. I would like to reiterate what I wrote about a year back in the same thread but under a different title, Sahir - A Great Lyricist "Given the all pervading crass commercialism in our society leading to younger minds running after professions which would fetch millions in salaries or profits and completely ignoring the study of languages, it is highly unlikely that 21 century will ever see the emergence of young poets in any language, leave alone the geniuses of the caliber of Sahir. So let's be thankful that we lived in an age in which Sahir bestowed upon us the finest Urdu ghazals and nazms, many of which became even more memorable as they were set to music and sung by legendary music directors and singers of our times." Pradeep Pradeep thank you for the wonderfully expressed paragraph about Sahir. Whenever you have the time, please do share your comments on Sahir, it would be much appreciated by all us Sahir fans. "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
mmuk2004 |
![]()
Post
#77
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 ![]() |
Lata, I thought you had written out the lyrics for the song from Bahu Begum but I don't see it now. Just give me a couple of days to get back to it. On Lata's behalf... Duniya kare sawaal to hum kya jawab de Tum ko na ho khayal to hum kya jawab de (Duniya...) Pooche koi ke dil ko kahaan chhod aaye hain Kis kis se apna rishta e jaan tod aaye hai Mushkil ho arz e haal... Mushkil ho arz e haal to hum kya jawab de Tum ko na ho khayal to hum kya jawab de (Duniya...) Poochhe koi ke dard e wafa kaun de gaya Raaton ko jaag ne ki sazaa kaun de gaya Kah ne se ho malaal... Kah ne se ho malaal to hum kya jawab de Tum ko na ho khayal to hum kya jawab de (Duniya...) [ Thanks Tji ![]() ![]() ![]() Thanks Tji for the lyrics and Lata for your interest... Khayaal...it is such a layered word in urdu. Khayaal: thought Khayaal rahe: to keep in mind Khayaal rakhna: to take care khayaal karo: to consider I am sure there are many more nuances that I have not touched upon... "Duniya Kare sawaal to ham kya jawab de/tum ko na ho khayaal to ham kya jawab de" ...The sense of being forsaken and defeated is so poignantly conveyed in these two lines. "Kis kis se apna rishta e jaan tod aaye hain"...the isolation the woman feels is from both sides, on the one hand she has alienated herself from the rest of the world and on the other hand she has been forsaken by her lover. Had to check on the word "malaal" which again has more than one tone, it means sadness, grief and also langour,fatigue. Someone who is familiar with Urdu can perhaps give us some more insights but at that moment when I read the meaning of the word it fitted the song so well, not just the sadness the woman feels but also the loneliness and sense of defeat that she expresses when she says "tumko na ho khayaal"... that is what isolates her the most, which finally makes it impossible for her to answer any questions... A beautiful moody song, it rises above the garish sets of the movie. An ageing,overblown and heavily made up Meena Kumari however still manages to give it the right touch of sadness and fatigue... the sense of being unable to answer all those questions. Never found Meena Kumari conventionally attractive but she had such an interesting face, it had a hint of decadence, a knowlegde of tragedy and incredible empathy all of which was captured by Guru Dutt in the role tailor-made for her, as Chhoti Bahu in Sahib Biwi aur Ghulam. "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
Anupama |
![]()
Post
#78
|
Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 3693 Joined: 24-October 05 Member No.: 3042 ![]() |
Wow! Excellent work, Madhvi. Very impressive and extremely informative! How did I miss this thread? ![]() I have always been fascinated by Sahir's poetry. He has influenced me to great extents. Sahir has penned over 700 filmy songs. I already have more than 400 of Sahir's songs and wish to someday acquire all his songs. Who can forget his first recorded song - "Mohabbat Tark Ki Maine" - sung in Talat Mehmood's silken voice, and his first released song "Thandi Hawayein" sung by Lata. Each and every Sahir's song is close to my heart.My favorite soaked in liquor song of Sahir is "Mehfil Se Uth Jaane Waalon". Madhvi, I would appreciate it if you could comment on this song ( take your time , I know I am last in queue). ![]() Amrita Pritam wrote in her autobiography - Raseedi Ticket :- "I recall - many years ago when Sahir had come to Delhi, he invited and Imroz to the hotel where he was staying. We were there for a couple of hours. Sahir had placed an order for whisky and there were three glasses on the table. We returned deep into the night.And when it was almost midnight - Sahir called me up saying : " There are still three glasses lying on the table, and by turn I am sipping from each of them, and writing '' These Empty Goblets Are My Companions." ( Mere Saathi Khaali Jaam ) Then she writes - Only nature is likely to know that there was some thread, who knows related to which birth, which even in this birth was wrapped around the three of us.In 1990 when Jalandhar Doordarshan shot a film on my life they asked me to reflect on my relationship with both Sahir Ludhianvi and Imroz - At that point , I had said - "There is only one sole relationship of pain - of agony - of the hiccup of separation - of musical resonance of the pipe which can be heard despite those hiccups of longing.This was the relationship with Sahir - this is the relationship with Imroz.. This was Sahir's love when I wrote : - Tumhe Phir Yaad Kiya Hai Hum Ne Phir Aag Ko Chooma Ishq Chahe Ek Zehar Ka Pyala Sahi Maine Ek Ghoont Peena Chaha__Amrita Pritam Not only Sahir's filmy songs but also his other work captivates and fascinates me. The intensity in his poetry deeply moves me and leaves me enthralled. I possess both of his books - Talkhiyaan and Aao Koi Khwab Bune. I am yet to acquire another book of his - Gaata Jaaye Banjara (suggested by a friend of mine). Sahir's poetry does not only focus on love and romance, but also captures other aspects of life. The bleak realities of life are exposed. In his poetry, Sahir reveals pain and suffering, his respect for women, his great understanding and acceptance of various religions, and his desire to find harmony and tranquility in life. His poetry reveal both his positive outlook and his rebellious and cynical spirit towards life. He arrived at a philosophy of his own. I wish he could have lived for many more years. He left behind many of admirers like us. Thanks Madhvi. ![]() ![]() Nafrat Jo Sikhaye Woh Dharam Tera Nahin Hai Insaan Ko Raunde Woh Qadam Tera Nahin Hai Quraan Na Ho Jis Mein Woh Mandir Nahin Tera Geeta Na Ho Jis Mein Woh Haram Tera Nahin Hai Tu Aman Aur Sulah Ka Armaan Banega Insaan Ki Aulad Hai, Insaan Bangea - Sahir Ludhianvi What a superb, impassioned write-up Anupama ![]() ![]() ![]() Please do give us some more write-ups on songs that you want to write about... or add on your comments to the songs already discussed. Would love to read about them... Madhavi Thanks Madhavi, I will surely contribute to this thread in whatever manner I can and with whatever little knowledge I have (whenever time permits.) Please keep up the good work. It's always a pleasure to read your posts. ![]() |
Lata |
![]()
Post
#79
|
Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 2176 Joined: 31-October 03 Member No.: 69 ![]() |
Thanks Tji for the lyrics and Lata for your interest... Khayaal...it is such a layered word in urdu. Khayaal: thought Khayaal rahe: to keep in mind Khayaal rakhna: to take care khayaal karo: to consider I am sure there are many more nuances that I have not touched upon... "Duniya Kare sawaal to ham kya jawab de/tum ko na ho khayaal to ham kya jawab de" ...The sense of being forsaken and defeated is so poignantly conveyed in these two lines. "Kis kis se apna rishta e jaan tod aaye hain"...the isolation the woman feels is from both sides, on the one hand she has alienated herself from the rest of the world and on the other hand she has been forsaken by her lover. Had to check on the word "malaal" which again has more than one tone, it means sadness, grief and also langour,fatigue. Someone who is familiar with Urdu can perhaps give us some more insights but at that moment when I read the meaning of the word it fitted the song so well, not just the sadness the woman feels but also the loneliness and sense of defeat that she expresses when she says "tumko na ho khayaal"... that is what isolates her the most, which finally makes it impossible for her to answer any questions... A beautiful moody song, it rises above the garish sets of the movie. An ageing,overblown and heavily made up Meena Kumari however still manages to give it the right touch of sadness and fatigue... the sense of being unable to answer all those questions. Never found Meena Kumari conventionally attractive but she had such an interesting face, it had a hint of decadence, a knowlegde of tragedy and incredible empathy all of which was captured by Guru Dutt in the role tailor-made for her, as Chhoti Bahu in Sahib Biwi aur Ghulam. Madhavi, Thank you for the write up. ![]() |
mmuk2004 |
![]()
Post
#80
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 ![]() |
Had this one saved...
Khuda-e-Bartar - Lata - Taj Mahal - Roshan - Sahir Khuda-e-Bartar Teri Zamiin Par, Zamiin Ki Khaatir Ye Jung Kyun Hai Har Ek Fateh-o-Zafar Ke Daaman Pe Khoon-e-Insaan Ka Rang Kyun Hai Khuda-e-Bartar Teri Zamiin Par, Zamiin Ki Khaatir Ye Jung Kyun Hai... bartar = surpassing ; fatah = conquest by means of jihad ; zafar = Conquest, Gain, Triumph, Victory Zamiin Bhi Teri, Hain Hum Bhi Tere, Ye Milkiyat Ka Sawaal Kya Hai Ye Qatl-o-Khoon Ka Rivaaz Kyun Hai, Ye Rasm-e-Jang-o-Jadaal Kya Hai Jinhein Talab Hai Jahaan Bhar Ki, Unhiin Ka Dil Itna Tang Kyun Hai Khuda-e-Bartar Teri Zamiin Par, Zamiin Ki Khaatir Ye Jung Kyun Hai milkiyat = Keeping/possession/property ; jadaal = list talab = quest/Pursuit/demand/search ; tang = Limited Gareeb Maaon Shareef Behnon Ko Amn-o-Izzat Ki Zindagi De Jinhein Ataa Kii Hai Tu Ne Taaqat, Unhein Hidaayat Ki Roshni De Saron Mein Kibr-o-Ghuroor Kyun hai, Dilon Ke Sheeshe Pe Zang Kyun Hai Khuda-e-Bartar Teri Zamiin Par, Zamiin Ki Khaatir Ye Jung Kyun Hai amn = peace ; ataa = gift ; hidaayat = Guidance/Instruction/Righteousness kibr = arrogance/grandness Khazaa Ke Raste Pe Jaanewaalon Ko Bachke Aane Ki Raah Dena Dilon Ke Gulshan Ujad Na Jaaye, Mohabbaton Ko Panaah Dena Jahaan Mein Jashn-e-Wafaa Ke Badle, Ye Jashn-e-Teer-o-Tafang Kyun Hai Khuda-e-Bartar Teri Zamiin Par, Zamiin Ki Khaatir Ye Jung Kyun Hai kazaa = death; panaah = protection/shelter jashn = party/celebration ; tafang = musket Came across a discussion on this song at HF some time ago while googling...The meanings in bold interspersed in the body of the poem are all from posts on that discussion. An anti war song that transcends time to be tragically relevant even today. It is imbued with Sahir's secular and humanistic consciousness and has resonating lines such as: "Har ek Fateh-o-Zafar ke daman pe khoone-e-insaan ka rang kyun hai". Why is it that (the lap of) every religious war/victory is stained with humar blood? The use of the word "daaman"(lap/suggesting shelter/protection) highlights a sense of betrayal (the "lap" of religious wars not providing succor and protection but brutal murders), that tends to get lost in the translation. "Zamin bhi teri,hain hum bhi tere/Ye milkiyat ka sawal kyun hai" This is not the iconclastic Sahir of "Aasman pe hai khuda aur zamin pe hum/Aaj kal wo is taraf dekhta hai kam". Here he positions himself within the religious consciousness and argues that if as believers we believe that the world is yours and we are yours then how does the issue of possession/ownership and wresting of property come in? "Jinhen talab hai jahan bhar ki/Unhi ka dil itna tang kyun hai" (Those who are worried about the whole world...this is radical Sahir again bitterly hitting out against religious leaders, actually all demagogues...) From the larger issues, Sahir comes down to individual traits that fan these larger issues..."Saron me kibr-o-ghuroor kyun hai" "Dilon ke sheeshe pe zang kyun hai" These are situations and charateristics that one faces in everyday, ordinary life that escalate into bloodshed and violence... "Jahan mein jashn-e-wafa ke badle ye jashn-e-teer-o-tafang kyun hai"... It is a dark poem exposing the futility of war and the human expense at which such wars are fought and is posited as a series of protests to the Almighty in the form of rhetorical questions. However, interspersed in the protests are also some requests by the poet to the almighty... Gareeb Maaon Shareef Behnon Ko Amn-o-Izzat Ki Zindagi De Jinhein Ataa Kii Hai Tu Ne Taaqat, Unhein Hidaayat Ki Roshni De Khazaa Ke Raste Pe Jaanewaalon Ko Bachke Aane Ki Raah Dena Dilon Ke Gulshan Ujad Na Jaaye, Mohabbaton Ko Panaah Dena The poet has not given up all hope, he requests for peace, he asks that those who have power use is correctly, he wants those who face death to be able to come back safely... "Mohabbaton ko panaah dena"...beautiful lines, even though he reverts back to the darker questioning by the end of the poem. The poem precariously hangs between despair and hope... "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
visuja |
![]()
Post
#81
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 2210 Joined: 11-July 05 From: Singapore Member No.: 2745 ![]() |
Thanks once again
![]() Do save your analysis on the various songs...... They're quite insightful... ....and once never knows ... ![]() ![]() |
mmuk2004 |
![]()
Post
#82
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 ![]() |
Thanks Vivek, and please call me Madhavi. Ji gives me some "ji"tters
![]() Setting the scene for romance... Weather and the ambience permitting, the lovers gear up to admit to the great emotion... Jaal:1952:SDB Ye raat ye chandni phir kahan Sun ja dil ki dastaan.. Joru Ka Bhai:1955:Jaidev Surmai raat hai sitare hain...aaj dono jahan hamare hain Subah ka intezaar kaun kare Phir ye rut ye sama mile na mile Aarzoo ka chaman khile na khile Waqt ka aetbaar kaun kare.. House No.44 : 1955:SDB Chup hai dharti chup hain chand sitare Mere dil ki dhadkan tujhko pukare Vaasna:1968:Chitragupt Ye parbaton ke daere ye shaam ka dhuaan Aise mein kyun na ched de dilon ki dastaan... Girlfriend:1960:HK Kashti ka khamosh safar hai shaam bhi hai tanhai bhi Door kinare par bajti hain lehron ki shehnai bhi Aaj mujhe kuch kehna hai Love this Kishore gem from the sixties. Interesting song, the lover sets the scene for the song, and the girl is impatient to hear him confess to his love, and yet by the end of the song, he has not said the "kuch" that he sets out to say at the beginning. A teaser of a confession, he manages to get the girl to admit to the emotion, gets a commitment for the relationship and then... "Chodo ab kya kehna hai" ... Smart man... ![]() Do add on more "ambience" songs to this list... ![]() Am uploading two of the above songs from Girlfriend and Joru ka Bhai. "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
unni |
![]()
Post
#83
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Away Posts: 8769 Joined: 20-March 04 From: Vaanar Nivas, Tribandar Marg, Bandarabad, MONKEYSTAN. Member No.: 356 ![]() |
Madhavi:
Members like you and Nasir-bhai bring a new dimension to this forum. ![]() Sincerely appreciated. Heartfelt thanks! ![]() If you stop trying to make sense of it all, you'll be less confused. Reality is an illusion.
|
nasir |
![]()
Post
#84
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 3170 Joined: 22-April 06 From: Mumbai, India. Member No.: 5763 ![]() |
HAM AAPKI MEHFIL ME.N
BHOOLE SE CHALE AAYE, HO MUAAF KHATA APNI .....KE AB TAK NAHI.N AAYE. ![]() Madhviji....I never realised we had such analysis going on here. This will surely become my favourite haunt for I hope to learn a lot here. NASIR. NASIR
Teri Khushi me.n Khush Tera banda khidmatgaar hai, Banda hoo.n mai.n Tera Tuu mera Parwardigaar hai. |
mmuk2004 |
![]()
Post
#85
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 ![]() |
Unni and Nasir Ji
Thank you for your warm appreciation. ![]() By the way Nasir Ji, as I keep saying no Madhavi ji, only Madhavi. I checked on the two great threads that you have started on Mohd. Rafi Sahab, after reading Unni's comment. My loss that it was the first time I had visited those threads. Anyway, der aaye par durust aaye. Will keep tabs on both of 'em now. I enjoyed all the incidental details that you had included about the movies along with the translations. And how wonderful to have actually met Sahir. We definitely look forward to having some insights from you. Just realised that a longish post by Anupama is lost, I hope she has saved it... ![]() BC, if you have that long comment about Sahir's verse that you had posted in response to the Bahu Begum song, please post it again. I was planning to translate it as you had requested. "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
ashgupta3 |
![]()
Post
#86
|
Regular Member ![]() Group: Away Posts: 395 Joined: 1-November 03 Member No.: 74 ![]() |
Madhavi ji
![]() ![]() ![]() ![]() Do add on more "ambience" songs to this list... ![]() Here r some more Naujawaan, SDB Thandi hawayen lehra ke gaayen rut hai jawaan unko yahan kaise bulaayen House #44, SDB Faili huyi hain sapno ki baahen aaja chal dein kahin door wahi meri manzil wahi teri raahen aaja chal dein kahin door Mujhe Jeene Do, Jaidev Raat bhi hai kuch bheegi bheegi chaand bhi hai kuch maddham maddham tum aao to aankhen khole soyi huyi payal ki cham cham Aaj aur kal, Ravi Yeh waadiyaan yeh fizaayen bula rahin hain tumhe khamoshiyon ki sadayen bula rahin hain tumhe Shagun, Khayyam Parbaton ke pedon par shaam ka basera hai surmayi ujala hai champai andhera hai Kaajal, Ravi Aaj ki raat nahi sikve shikayat ke liye aaj ki raat muraadon ki baraat aayi Aadmi Aur Insaan, Ravi O neele parbaton ki dhara aayi dhoondne kinara, badi door se sabko sahara chaahiye koi hamara chaahiye ps: it seems like eternity since this thread is stuck on page 6 |
bawlachintu |
![]()
Post
#87
|
Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 7418 Joined: 26-August 04 Member No.: 743 ![]() |
Unni and Nasir Ji Thank you for your warm appreciation. ![]() By the way Nasir Ji, as I keep saying no Madhavi ji, only Madhavi. I checked on the two great threads that you have started on Mohd. Rafi Sahab, after reading Unni's comment. My loss that it was the first time I had visited those threads. Anyway, der aaye par durust aaye. Will keep tabs on both of 'em now. I enjoyed all the incidental details that you had included about the movies along with the translations. And how wonderful to have actually met Sahir. We definitely look forward to having some insights from you. Just realised that a longish post by Anupama is lost, I hope she had saved it... ![]() BC, if you have that long comment about Sahir's verse that you had posted in response to the Bahu Begum song, please post it again. I was planning to translate it as you had requested. I will definitely try to recollect the thought. Wakai ek khoobsoorat khayal tha jo hawa ke jhonke ki tarah dimag mein aaya. Usi din maine "Kagaz te canvas" padi thi. Except writing for blogs I never made backup of anything. Sad! Here is the best singer of universe "The power of accurate observation is commonly called cynicism by those who have not got it." -George Bernard Shaw ." |
cinemaniac2 |
![]()
Post
#88
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Away Posts: 2796 Joined: 12-November 03 Member No.: 107 ![]() |
super thread Madhavi
![]() ![]() excellent job- HF-has wonders in all corners-kudos to Pradeep Sahir sahab is one of my favourite I am glad u have not yet covered one of my all time favourites from him yun to kuch kam nahin jo aap ne ehsan kiye par jo mange se na paya woh sila yaad aaya wish MR had sung them-but MK has not done a bad job woh afsana jise anjaam tak lana na ho mumkin use ik khubsurat mod deke bhool na behtar the songs had a tremendous effect if u see the movie-it had relevance ilm nahin tha itni jaldi khatma fasane ho jayenge tum begane ban jaoge hum diwane ho jayenge pls put ur input on this movie-one of my all time sahir's best raah mein bichi hui hai meri har nazar main tadap raha hoon aur tu hai bekhabar once again Madhavi-kudos to u-good job-great thread |
nasir |
![]()
Post
#89
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 3170 Joined: 22-April 06 From: Mumbai, India. Member No.: 5763 ![]() |
Unni and Nasir Ji Thank you for your warm appreciation. ![]() By the way Nasir Ji, as I keep saying no Madhavi ji, only Madhavi. I checked on the two great threads that you have started on Mohd. Rafi Sahab, after reading Unni's comment. My loss that it was the first time I had visited those threads. Anyway, der aaye par durust aaye. Will keep tabs on both of 'em now. I enjoyed all the incidental details that you had included about the movies along with the translations. And how wonderful to have actually met Sahir. We definitely look forward to having some insights from you. Just realised that a longish post by Anupama is lost, I hope she has saved it... ![]() BC, if you have that long comment about Sahir's verse that you had posted in response to the Bahu Begum song, please post it again. I was planning to translate it as you had requested. Okay, no "Ji", Madhavi. Thanks for the encouragement re those two threads. But Madhavi, I am no Urdu buff, nor have any knowledge of urdu unfortunately, save and excepting that it happens to be my mother-tongue. The truth is, I learnt some Urdu or Hindustani from our filmy songs. So I would not be able to come up with any worthwhile contribution in this forum despite my desires. No point in showing the lamp to the sun. But I am going to educate myself here. Please accept my heartiest congratulations for highlighting Sahir Sahaab's poems (and some of them are "toughie" like the one you translated above) and bringing them to common people like us. All the best Madhavi. NASIR. p.s. No "ji" please. ![]() NASIR
Teri Khushi me.n Khush Tera banda khidmatgaar hai, Banda hoo.n mai.n Tera Tuu mera Parwardigaar hai. |
ashgupta3 |
![]()
Post
#90
|
Regular Member ![]() Group: Away Posts: 395 Joined: 1-November 03 Member No.: 74 ![]() |
Just realised that a longish post by Anupama is lost, I hope she has saved it... ![]() I too am looking forward for that mail, I vaguely remember it. So if she or someone else has saved it, plz post it. Anyway I think we need to hear more often from someone who has walked on the same portals as Sahir. |
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | ![]() |
Time is now: 23rd June 2025 - 12:21 AM |