QUOTE(usrafian @ Oct 20 2005, 02:56 AM)
Dear NM,
There is no words in these line which needs help of dictionery
unfortunately not for me. two words needed dictionary check
ruswaa_ii - infamy/badanaamii and maazii - translated as past in two urdu dictionaries. I dont know if
maazi as naiyya chalaane vaala is urdu word.
QUOTE(usrafian @ Oct 20 2005, 02:56 AM)
only thing required is 'understanding',
& the 'understanding' is not available anywhere in this world, it comes out from your inner heart feeling.
[I suppose].
Agreed, just knowing the meaning of the words is not sufficient. You have to get the feel
QUOTE(usrafian @ Oct 20 2005, 02:56 AM)
BTW the line you have mentioned is really sticking one.
Mere Hamraaah Bhii,
Ruswaaiiyan Hain Mere Maajhi Ki
Tumhaare Saath Bhii,
Gujri Huii Raaton Ke Saaye Hain.
As per my 'understanding' the meaning goes like this....
Maajhi = Naaiyaa chalaane wala, the dependable person, YOU.
Rusvaaii – Badnaami
Saaye = Yaaden.
Now the situation has come when we have to get apart , here is my way & there is your way.
Who will accompany me ? & who will be your companion ?
This is what Sahir has answered in his unique style….
Tum meri jivan naiyya ko chalaane wale maajhi they , jo tumhari rusvaaii huii hai wahi rusvaaiiyan ab meri hamrah hingi, (now onward I will live with it)
You will be also not live alone because..
Jo waqt hamne saath me gujaara hai uski yaaden ab thumhaare saath hamesaa rahengi.
Kindly let me know if you are convinced or not.
The meaning can be different in other angle also
my take was:
my fellow traveller, the shadow of nights I spent with you is the infamy of my past.
Any other shaayars wanna correct us here? Mandrake?