Sahir Ludhianvi Ki Shayri, Geet Nazm Ghazal |
Sahir Ludhianvi Ki Shayri, Geet Nazm Ghazal |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 07:51 AM
Post
#31
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Mere Geet
mire sarkash taraane sun ke duniyaa ye samajhtii hai k shaayad mere dil ko ishq ke naGhmoN se nafrat hai mujhe haNgaama-e-jang-o-jadal meiN kaif milta hai mirii fitrat ko KhooNrezi ke afsaanoN se raGhbat hai miri duniyaa meiN kuchh vaq’at nahiiN hai raqs-o-naGhme kii mirii mahboob naGhmaa shor-e-aahaNg-e-baGhaawat hai magar aie kaash! dekheiN vo mirii pursoz raatoN ko maiN jab taaroN pe nazreiN gaaR kar aaNsoo bahaataa houN tasavvur ban ke bhooli vaardaateiN yaad aatii haiN to soz-o-dard kii shiddat se pahroN tilmilaataa houN koii Kh(w)aaboN meiN Kh(w)aabidaa umaNgoN ko jagaatii hai to apni zindagii ko maut ke pahloo meiN paataa houN maiN shaayar houN, mujhe fitrat ke nazzaaroN se ulfat hai miraa dil dushman-e-naGhmaa-saraaii ho nahiiN saktaa mujhe insaaniyat kaa dard bhi baKhshaa hai qudrat ne miraa maqsad faqat sho’laa navaaii ho nahiiN saktaa javaaN houN maiN javaanii laGzishoN kaa ek toofaaN hai mirii baatoN meiN raNg-e-paarsaaii ho nahiiN saktaa mire sarkash taraanoN kii haqeeqat hai to itnii hai k jab maiN dekhtaa houN bhook ke maare kisaanoN ko GhariiboN, muflishoN ko, bekasoN ko, besahaaroN ko sisaktii naazneenoN ko, taRapte naujavaanoN ko Hukoomat ke tashaddud ko, amaarat ke takabbur ko kisii ke cheethRoN ko aur shahan_shaahii KhazaanoN ko to dil taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat laa nahiiN saktaa maiN chaahouN bhii to Kh(w)aab-aavar taraane gaa nahiiN saktaa! Glossary: sarkash = revolting haNgaama-e-jaNg-o-jadal = battles and struggles kaif = satisfaction, happiness, pleasure fitrat = nature (self) or nature (depends on the usage) afsaanoN = stories raGhbat = interest vaq’at = value raqs-o-naGhme = dance and music shor-e-aahaNg-e-baGhaawat = sounds of revolt pursoz = full of sadness tasavvur = imaginations vaardaateiN = events soz-o-dard = sadness shiddat = severity kh(w)aabeeda = sleeping dushman-e-naGhma-saraaii = against singing songs faqat = only sho’laa-navaaii = to propagate fire laGzishoN = stumblings raNg-e-paarsaaii = the color of holiness muflisoN = poor tashaddud = violence amaarat = wealth takabbur = pride taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat = to be able to handle the luxurious societies or gatherings kh(w)aab-aavar = something that will make you dream… sleep |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 07:52 AM
Post
#32
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Mataa-e-Ghair
mere kh(w)aaboN ke jharokoN ko sajaane waali tere kh(w)aaboN meiN kahiiN meraa guzar hai k nahiiN puuchhkar apnii nigaahoN se bataa de mujhko merii raatoN ke muqaddar meiN sahar hai k nahiiN chaar din kii ye rafaaqat jo rafaaqat bhii nahiiN umr bhar ke liye aazaar huii jaatii hai zindagii yuuN to hamesha se pareshaan-sii thii ab to har saaNs giraaN-baar huii jaatii hai meri ujRii huii neeNdoN ke shabistaanoN meiN tuu kisii Kh(w)aab ke paikar kii tarah aaii hai kabhii apnii-sii, kabhii Ghair nazar aatii hai kabhii iKhlaas kii moorat, kabhii harjaaii hai pyaar par bas to nahiiN hai mira, lekin phir bhii tuu bataa de k tujhe pyaar karouN yaa na karouN tuune Khud apne tabassum se jagaayaa hai jinheiN un tamannaaoN kaa izhaar karouN yaa na karouN tuu kisii aur ke daaman kii kalii hai lekin merii raateiN tirii Khushbuu se basii rahtii haiN tuu kahiiN bhii ho tire phool se aariz kii qasam terii palkeiN mirii aaNkhoN pe jhukii rahtii haiN tere haathoN kii haraarat, tere saaNsoN kii mahak tairatii rahtii hai ehsaas kii pahnaaii meiN DhooNDhatii rahtii hai takh’ayeel kii baaheiN tujhko sard raatoN kii sulagtii hui tanhaaii meiN teraa altaaf-o-karam ek haqeeqat hai magar ye haqeeqat bhii haqeeqat meiN fasaanaa hi na ho terii maanoos nigaahoN kaa ye mohtaat payaam dil ke KhooN karne ka ek aur bahaanaa hi na ho kaun jaane mire imroz kaa fardaa kyaa hai qurbateiN baRhke pashemaan bhii ho jaatii haiN dil ke daaman se lipaT_tii huii raNgiiN nazreiN dekhte-dekhte, anjaan bhii ho jaatii haiN merii darmaaNda javaanii kii tamannaaoN ke muzmahil kh(w)aab kii ta’abeer bataa de mujhko tere daaman meiN gulistaaN bhii haiN, veeraane bhii meraa haasil, mirii taqdeer bataa de mujhko Glossary: mataa-e-Ghair = other’s property sahar = dawn rafaaqat = company aazaar = illness giraaN-baar = heavily burdened shabistaan = bedroom, sleeping room paikar = body iKhlaas = sincerity, affection tabassum = smile izhaar = display aariz = cheeks Haraarat = heat ehsaas = feelings pahnaaii = clothings taKhy’eel = imagination altaaf-o-karam = favours and kindness maanoos = friendly, intimate mohtaat = discreet, guarded, careful imroz = today fardaa = tomorrow qurbateiN = love, closeness pashemaan = ashamed darmaaNdaa = helpless muzmahil = exhausted ta’aabeer = result vv |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 07:58 AM
Post
#33
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Kisii ko udaas dekh kar
tumheiN udaas sa paataa houN maiN kaii din se na jaane kaun se sadme uThaa rahii ho tum voh shoKhiyaaN, vo tabassum, vo qahqahe na rahe har ek cheez ko Hasrat se dekhtii ho tum chhupaa chhupaa ke Khamoshi meiN apnii bechaini Khud apne raaz kii tash_heer ban gayii ho tum mirii umeed agar miT gayii to miTne do ummeed kyaa hai bas ik pesh-o-pas hai kuchh bhii nahiiN mirii Hayaat kii GhamgeeniyoN ka Gham na karo Gham-e-Hayaat, Gham-e-yak-nafas hai kuchh bhii nahiiN tum apne Husn kii raa’naayioN pe raHam karo wafaa fareb hai tuul-e-hawas hai kuchh bhii nahiiN mujhe tumhaare taGhaaful se kyaa shikaayat ho mirii fanaa mire ehsaas ka taqaazaa hai maiN jaantaa houN duniyaa kaa Khauf hai tumko mujhe Khabar hai ye duniyaa ajeeb duniyaa hai yahaaN Hayaat ke parde meiN maut paltii hai shikast-e-saaz kii aavaaz rooh-e-naGhmaa hai mujhe tumhaarii judaaii kaa koii ranj nahiiN mire Khayaal kii duniyaa meiN mire paas ho tum ye tum ne Theek kahaa hai tumheiN milaa na karouN magar mujhe ye bataa do k kyoN udaas ho tum Khafaa na honaa meri jurrat-e-taKhaatub par tumheiN Khabar hai merii zindagii kii aas ho tum mira to kuchh bhii nahiiN hai maiN ro ke jee louNgaa magar Khudaa ke liye tum aseer-e-Gham na raho huaa hi kyaa jo zamaane ne tum ko chheen liyaa yahaaN pe kaun huaa hai kisii ka socho to mujhe qasam hai mirii dukh bharii javaanii kii maiN Khush houN, meri muhabbat ke phool Thukraa do maiN apnii rooH kii har ik Khushii miTaa louNgaa magar tumhaarii masarrat miTaa nahiiN saktaa maiN Khud ko maut ke haathoN meiN sauNp saktaa houN magar ye baar-e-masaa’ib uThaa nahiiN saktaa tumhaare Gham ke sivaa aur bhi to Gham haiN mujhe najaat jin se maiN ik laHzaa paa nahiiN saktaa ye ooNche ooNche makaanoN kii DyoDhiyoN ke tale har ek gaam pe bhooke bhikaariyoN kii sadaa har ek ghar meiN hai iflaas aur bhook kaa shor har ek samt ye insaaniyat kii aah-o-bukaa ye kaarKhaanoN meiN lohe kaa shaur-o-Ghul jis meiN hai dafn laakhoN GhareeboN kii rooH kaa naGhmaa ye shaah-raahoN pe rangeen saaRiyoN kii jhalak ye jhoNpaRoN meiN GhareeboN ke beqafan laasheiN ye maal road pe kaaroN kii rel-pel kaa shor ye paTriyoN pe GhareeboN ke zard-roo bachche gali gali meiN ye bikte hue javaaN chehre haseen aaNkhoN meiN afsurdagii sii chhaaii hai ye jaNg aur ye mere watan ke shauKh javaaN Khareedii jaatii haiN uTh_tii javaaniyaaN jinki ye baat baat pe qaanon-o-zaabte kii giraft ye zillateiN, ye Ghulaamii, ye daur-e-majboorii ye Gham bahut haiN mirii zindagii miTaane ko udaas rah ke mire dil ko aur raNj na do! Glossary: tabassum = smiles qahqahe = laughters tash_heer = advertisement pesh-o-pas = confusion Hayaat = life Gham-e-Hayaat = life’s sorrows Gham-e-yak-nafas = sorrows that last only one breath (momentary sorrows) ra’aniyoN = beauty, tenderness fareb = deceit, trick tuul-e-hawas = discourse of lust taGhaaful = neglect, negligence fanaa = art ehsaas = feelings, perception taqaazaa = settlement shikast-e-saaz = the breaking of a musical instrument rooH-e-naGHmaa = the song of the soul jurrat-e-taKhaatab = my bold talks aseer-e-Gham = grief-stricken masarrat = happiness baar-e-masaa’ib = the weight of these calamities najaat = free laHzaa = a second, a moment gaam = step sadaa = voice iflaas = poverty samt = towards, directions aah-o-bukaa = laments shaah-raahoN = royal roads zard-roo = yellow faced afsurdagii = sadness qaanon-o-zaabte = law and order giraft = hold zillateiN = humiliations daur-e-majboori = the times of helplessness |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:00 AM
Post
#34
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
ParchhaiyaaN
Sahir’s best work- wrote this poem in 1956 Javaan raat ke seene pe dudhiyaa aaNchal machal rahaa hai kisii Kh(w)aab-e-marmariiN kii tarah haseen phool, hasiiN pattiyaaN, hasiiN shaaKheiN lachak rahii haiN kisii jism-e-naazniiN kii tarah fazaa meiN ghul se gaye haiN ufaq ke narm Khatuut zameeN haseen hai, Kh(w)aaboN ki sarzameeN kii tarah tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN kabhii gumaan kii suurat, kabhii yaqeeN kii tarah vo peR jinke tale ham panaah lete the khaRe haiN aaj bhii saakit kisii ameeN kii tarah inhiiN ke saaye meiN phir aaj do dhaRakte dil khamosh hoNToN se kuchh kahne-sun_ne aaye haiN na jaane kitnii kashakash se, kitnii kaavish se ye sote jaagte lamhe churaake laaye haiN yahii fazaa thii, yahii rut, yahii zamaanaa thaa yahiiN se hamne muhabbat kii ibtadaa kii thii dhaRakte dil se, laraztii hui nigaahoN se huzuur-e-Ghaib meiN nanhii sii iltajaa kii thii k aarzuu ke kaNval khil ke phool ho jaayeiN dil-o-nazar kii du’aayeiN qubool ho jaayeiN tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN tum aa rahii ho zamaane kii aaNkh se bach kar nazar jhukaaye hue, aur badan churaaye hue Khud apne qadmoN kii aahaT se jheNptii, Dartii Khud apne saaye kii jumbish se Khauf khaaye hue tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN ravaaN hai chhoTii sii kashtii havaaoN ke rukh par nadii ke saaz pe mallaaH geet gaataa hai tumhaara jism har ik lahar ke jhakole se mirii khulii huii baahoN meiN jhool jaataa hai tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN maiN phool TaaNk rahaa houN tumhaare jooRe meiN tumhaari aaNkh massarrat se jhuktii jaatii hai na jaane aaj maiN kyaa baat kahne vaalaa houN zabaan Khushk hai aavaaz ruktii jaatii hai tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN mire gale meiN tumhaarii gudaaz baaheiN haiN tumhaare hoNToN pe mere laboN ke saaye haiN mujhe yaqeeN hai k ham ab kabhii na bichhReiNge tumheiN gumaan k ham mil ke bhii paraaye haiN tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN mire palaNg pe bikhrii huii kitaaboN ko adaa-e-ajz-o-karam se uThaa rahii ho tum suhaag raat ko Dholak pe gaaye jaate haiN dabe suroN meiN vahii geet gaa rahii ho tum tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN vo lamhe kitne dilkash the, vo ghaRiyaaN kitnii pyaarii thiiN vo sahre kitne naazuk the, vo laRiyaaN kitnii pyaarii thiiN bastii kii har ik shaadaab galii Kh(w)aaboN ka jazeera thii goya har mauj-e-nafas, har mauj-e-sabaa, naGhmoN ka zaKheera thii goyaa naagah lahakte khetoN se TaapoN ki sadaayeiN aane lagiiN baaruud kii bojhal buu lekar, pachham se havaayeiN aane lagiiN taameer ke roshan chehre par, taKhriib kaa baadal phail gayaa har gaaNv meiN wahshat naach uThii har shahr meiN jangal phail gayaa maGhrib ke muhazzab mulkoN se, kuchh Khaaki vardii-posh aaye iThlaate hue maGhroor aaye, lahraate hue madhosh aaye Khaamosh zameeN ke seene meiN, khemoN kii tanaaveiN gaRne lagiiN makkhan sii mulaayam raahoN par, booToN kii KharaasheiN paRne lagiiN faujoN ke bhayaanak baND tale, charKhoN kii sadaayeiN Doob gayiiN jeepoN kii sulagtii dhool tale, phooloN kii qabaayeiN Doob gayiiN insaan kii qeemat girne lagii, ajnaas ke bhaao chaRne lage chaupaal kii raunaq ghaTne lagii, bhartii ke dafaatar baRne lage bastii ke sajeele shauKh javaaN, ban ban ke sipaahii jaane lage jis raah se kam hi lauT sake, us raah pe raahii jaane lage in jaane vaale dastoN meiN Ghairat bhi gayii, barnaaii bhii maaoN ke javaaN beTe bhi gaye, bahnoN ke chahete bhaii bhii bastii pe udaasii chhaane lagii , meloN kii bahaareiN Khatm huiiN aamoN kii lachaktii shaaKhoN se, jhooloN kii kataareiN Khatm huiiN dhool uRne lagii baazaaroN meiN, bhookh ugne lagii KhaliyaanoN meiN har cheez dukaanoN se uThkar, ruu-posh huii tahKhaanoN meiN bad-haal gharoN kii bad-haali, baRte baRte janjaal banii mahNgaaii baRkar kaal banii, saarii bastii kangaal banii charvaahiyaaN rastaa bhool gayiiN, pinhariyaaN panghaT chhoR gayiiN kitnii hi kaNvaarii ablaayeiN, maaN-baap kii chaukhaT chhoR gayiiN iflaas-zadaa dahqaanoN ke, hal-bail bike, khaliyaan bike jeene kii tamannaa ke haathoN, jeene hi ke sab saamaan bike kuchh bhii na rahaa jab bikne ko, jismoN kii tijaarat hone lagi Khalwat meiN bhii jo mamnoo’ thii vo jalvat meiN jasaarat hone lagii tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN tum aa rahii ho sar-e-aam baal bikhraaye hue hazaar gonaa malaamat kaa baar uThaaye hue hawas-parast nigaahoN kii cheerah-dastii se badan kii jheNptii uriyaaniyaaN chhupaaye hue tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN maiN shahr jaake har ik dar ko jhaaNk aayaa houN kisii jagah meri mehnat ka mol mil na sakaa sitamgaroN ke siyaasii qimaarKhaane meiN alam-nasiib farsaat ka mol mil na sakaa tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN tumhaare ghar meiN qayaamat ka shor barpaa hai mahaaz-e-jaNg se harkaaraa taar laayaa hai k jiskaa zikr tumheiN zindagii se pyaaraa thaa vo bhaaii narGhaa-e-dushman meiN kaam aayaa hai tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN har ek gaam pe badnaamiyoN kaa jamghaT hai har ek moR pe rusvaaiyoN ke mele haiN na dostii, na takalluf, na dilbarii, na Khaloos kisii kaa koii nahiiN aaj sab akele haiN tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN vo rahguzar jo mere dil ki tarah soonii hai na jaane tumko kahaaN le ke jaane vaalii hai tumheiN Khareed rahe haiN zameer ke qaatil ufaq pe Khoon-e-tamannaa-e-dil kii laalii hai tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN sooraj ke lahoo meiN lithRii huii, vo shaam hai ab tak yaad mujhe chaahat ke sunahare Kh(w)aaboN kaa anjaam hai ab tak yaad mujhe us shaam mujhe ma’aloom huaa, khetoN kii tarah is duniyaa meiN sahmii huii dosheezaaoN kii muskaan bhi bechii jaatii hai us shaam mujhe ma’aloom huaa, is kaargah-e-zardaarii meiN do bholi bhaali roohoN kii pahchaan bhi bechii jaatii hai us shaam mujhe ma’aloom huaa, jab baap ki kheti chhin jaaye mamtaa ke sunahare Kh(w)aaboN kii anmol nishaani biktii hai us shaam mujhe ma’aloom huaa, jab bhaaii jaNg meiN kaam aaye sarmaaye ke qahvaaKhaane meiN, bahnoN ki javaani biktii hai sooraj ke lahoo meiN lithRii huii, vo shaam hai ab tak yaad mujhe chaahat ke sunahare Kh(w)aaboN kaa anjaam hai ab tak yaad mujhe tum aaj hazaaroN meel yahaaN se door kahiiN tanhaaii meiN ya bazm-e-tarab-aaraaii meiN mere sapne buntii hogi, baiThii aaGhosh paraayii meiN aur maiN seene meiN GHam le kar, din raat mashaqqat kartaa houN jeene kii Khaatir martaa houN apne fan ko rusvaa karke, aGhiyaaN kaa daaman bhartaa houN majboor huuN maiN, majboor ho tum, majboor ye duniyaa saarii hai tan ka dukh man par bhaarii hai is daur meiN jeene kii qeemat yaa daar-o-rasan yaa Kh(w)aarii hai maiN daar-o-rasan tak jaa na sakaa, tum jahad ki had tak aa na sakiiN chaahaa to magar apnaa na sakiiN ham-tum do aisii rooheiN haiN, jo manzil-e-taskiiN paa na sakiiN jeene ko jiye jaate haiN magar, saaNsoN meiN chitaayeiN jaltii haiN Khamosh wafaayeiN jaltii haiN saNgeen haqaayaq-zaaroN meiN, Kh(w)aaboN ki ridaayeiN jaltii haiN aur aaj in peRoN ke neeche, phir do saaye lahraaye haiN phir do dil milne aaye haiN phir maut kii aaNdhii uThThii hai, phir jaNg ke baadal chhaaye haiN maiN soch rahaa houN inkaa bhii, apnii hi tarah anjaam na ho inkaa bhii junooN badnaam na ho inke bhii muqaddar meiN likhii, ik Khoon se lithRii shaam na ho! sooraj ke lahoo meiN lithRii huii, vo shaam hai ab tak yaad mujhe chaahat ke sunahare Kh(w)aaboN kaa anjaam hai ab tak yaad mujhe hamaaraa pyaar havaadis kii taab la na sakaa magar inheiN to muraadoN kii raat mil jaaye hameiN to kash-ma-kash-e-marg-e-be-amaaN hi milii inheiN to jhoomtii gaatii hayaat mil jaaye bahut dinoN se hai ye mashGhalaa siyaasat kaa k jab javaan hoN bachche to qatl ho jaayeiN bahut dinoN se hai ye Khabt hukmraanoN kaa k door door ke mulkoN meiN qahat bo jaaye bahut dinoN se javaanii ke kh(w)aab veeraaN haiN bahut dinoN se muhabbat panaah DhooNDhatii hai bahut dinoN se sitam-deedah shaahraahoN meiN nigaar-e-zeest kii ismat panaah DhooNDhatii hai chalo k aaj sabhii paay-maal roohoN se kaheiN k apne har ik zaKhm ko zabaaN kar leiN hamaaraa raaz hamaaraa nahiiN sabhii kaa hai chalo k saare zamaane ko raazdaaN kar leiN chalo k chal ke siyaasii muqaamiroN se kaheiN k hamko jang-o-jadal ke chalan se nafrat hai jise lahoo ke sivaa koi raNg na raas aaye hameiN hayaat ke us pairahan se nafrat hai kaho k ab koii qaatil agar idhar aayaa to har qadam pe zameeN taNg hotii jaayegi har ek mauj-e-havaa ruKh badal ke jhapTegii har ek shaaKh rag-e-saNg hotii jaayegii uTho k aaj har ik jaNgjoo se ye kah deiN k hamko kaam kii Khaatir kaloN kii haajat hai hameiN kisii kii zameeN chheen_ne kaa shauq nahiiN hameiN to apnii zameeN par haloN kii haajat hai kaho k ab koii taajir idhar ka ruKh na kare ab is jaa koii kuNvaarii na bechi jaayegii ye khet jaag paRe, uTh khaRii huiiN fasleiN ab is jagah koii kyaarii na bechii jaayegi ye sarzameeN hai Gautam kii aur Naanak kii is arz-e-paak pe wahshii na chal sakeiNge kabhii hamaaraa khoon amaanat hai nasl-e-nau ke liye hamaare khoon pe lashkar na pal sakeiNge kabhii kaho ki aaj bhii ham sab agar Khamosh rahe to is damakte hue KhaakadaaN kii Khair nahiiN junooN kii Dhaalii huii “atomii” balaaoN se zameeN kii Khair nahiiN, aasmaaN kii Khair nahiiN guzishtaa jaNg meiN ghar hi jale magar is baar ajab nahiiN k ye tanhaaiyaaN bhii jal jaayeiN guzishtaa jaNg meiN paikar jale magar is baar ajab nahiiN k ye parchhaiyaaN bhii jal jaayeiN tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN! Glossary: khwaab-e-marmariiN = silky (or beautiful) dream jism-e-naazniiN = the body of a delicate girl fazaa = environment ufaq = horizon Khatuut = lines tasavvuraat = imaginations gumaan = doubt yaqeeN = certainty panaah = refuge saakit = quiet ameeN = witness kashaakash = struggle, dillema kaavish = efforts ibtadaa = beginnings laraztii = trembling huzuur-e-Ghaib = in the service of God jumbish = movement Khauf = fear massarrat = happiness zabaan = tongue Khushk = dry gudaaz = soft adaa-e-ajz-o-karam = in a kind and soft manner dilkash = lovely shaadaab = lively, (in hindi - hari bhari) jazeera = island mauj-e-nafas = wave of breath mauj-e-sabaa = wave of wind zakheera = treasures, stores naagah = suddenly TaapoN = Stomping sounds made by the horses taameer = structures, constructions taKhreeb = destructions, devastation wahshat = barbarism maGhrib = the west muhazzab = civilized .. polite mulkoN = countries maGhroor = arrogant khemoN = tents booToN = boots qabaayeiN = dresses ajnaas = plural of jins - goods, species, commodities bhaao = costs dafaatar = plural of daftar - offices Ghairat = honour barnaaii = youth KhaliyaanoN = granaries ruuposh = concealed, hidden janjaal = tanglements, embarrassments, troubles iflaas-zadaa = struck by poverty dahqaan = farmers tijaarat = trade, commerce Khalwat = solitude mamnoo’ = forbidden, prohibited jalwat = in open, in public jasaarat = boldness, courage malaamat = blames, accusations baar = weight hawas-parast = lustful cheerah-dasti = opressiveness, powerfulness uriyaaniyaaN = nakedness sitamgar = tyrant siyaasi = political qimaarKhaane = gambling houses alam-naseeb faraasat = painful wisdom mahaaz-e-jaNg = battle field harkaaraa = courrier, messenger, running footman narGha-e-dushman = enemy encirclment gaam = step takalluf = formalities Khaloos = happiness zameer = pride Khoon-e-tamaannaa-e-dil = the blood from hearts desires dosheezaaoN = young girls kaargah-e-zardaarii = this factory of richness, wealth qahvaaKhaane = brothel bazm-e-tarab-aaraaii = a gathering of joy and cheerfulness mashaqqat = labour aGhiyaar = strangers, others daar-o-rasan = gallows Kh(w)aari = shame jahad (correct pronounciation = jahd) = struggle manzil-e-taskiiN = the goal of peacefullness, soothing saNgeen = tough, serious haqaayak-zaaroN = realities ridaayeiN = covers hawaadis = accidents taab = courage, fury, heat kash-ma-kash-e-marg-e-be-amaaN = struggles of continuing death hayaat = life mashGhala =hobby Khabt = lunacy hukm-raanoN = those in power qahat = death, famine, drought sitam-deedah-shaahraahoN = the royal paths drowned in tyranny nigaar-e-zeest = the beauty of life ismat = chastity, honour, protection paay-maal = crushed muqaamiroN = gamblers jadal = battle pairaahan = dress mauj-e-hawaa = waves of wind rag-e-saNg = veins of rock jaNgjoo = war monger haajat = need taajir = businessman jaa = place arz-e-paak = sacred earth nasl-e-nau = new blood, new generation lashkar = army, encampments KhaakdaaN = world guzishtaa = previous paikar = bodies |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:02 AM
Post
#35
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Shikast
apne siine se lagaaye hue ummiid kii laash muddatoN ziist ko naashaad kiyaa hai maiN ne tu ne to ek hi sadme se kiyaa tha do-chaar dil ko har taraH se barbaad kiyaa hai maiN ne jab bhii raahoN meiN nazar aaye Hariirii malboos sard aahoN meiN tujhe yaad kiyaa hai maiN ne aur ab jab ke miri rooH kii pahnaaii meiN ek sunsaan sii maGhmoom ghaTaa chhaaii hai tu damakte hue ‘aariz kii sh’uaa’eiN le kar gulshudah shamaa’eiN jalaane ko chalii aaii hai meri mehboob, ye haNgaama-e-tajdiid-e-vafaa meri afsurdah javaanii ke liye raas nahiiN maiN ne jo phool chune the tire qadmoN ke liye un ka dhuNdhlaa saa tasavvur bhii mire paas nahiiN ek yaKhbastaa udaasii hai dil-o-jaaN pe muHiit ab miri rooH meiN baaqii hai na ummiid na josh rah gayaa dab ke giraaNbaar salaasil ke tale merii darmaandaa javaanii kii umangoN ka Kharosh regzaaroN meiN baguuloN ke sivaa kuchh bhi nahiiN saaya-e-abr-e-gurezaaN se mujhe kyaa lenaa bujh chuke haiN mire siine meiN muhabbat ke kaNval ab tire husn-e-pashemaaN se mujhe kyaa lenaa tire ‘aariz pe ye Dhalke hue siimiiN aaNsoo merii afsurdagii-e-gham ka mudaavaa to nahiiN terii mahjuub nigaahoN ka payaam-e-tajdiid ik talaafii hii sahii —- meri tamannaa to nahiiN! Glossary: muddatoN = for ages ziist = life naashaad = sad, unhappy Hariirii malboos = silky dress rooH ki pahnaaii = inside my soul maGhmoom = sad ‘aariz = cheeks shu’aa’eiN = rays gulshudaa = extinguished haNgaama-e-tajdiid-e-vafaa = this uproar about the renewal of love afsurda = sad tasavvur = imagination yaKhbastaa = frozen muhiit = encircling, surrounding giraaNbaar = heavily laden salaasil = chains darmaaNdaa = helpless Kharosh = loud noise, tumult regzaaroN = desert saaya-e-abr-e-gurezaaN = the shadow of the leaving cloud husn-e-pashemaaN = embarrased beauty siimii = silvery (of silver) mudaavaa = cure mahjuub = ashamed payaam-e-tajdiid = notice of renewal talaafii = compensation, recompense… making amends |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:02 AM
Post
#36
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Khanaa-aabaadi
taraane guuNj uThThe haiN fazaa meiN shaadiyaanoN ke havaa hai itr-aagii, zarra zarra muskuraataa hai magar duur ek afsurdaa makaaN meiN sard bistar par koii dil hai k har aahaT pe yuuN hii chauNk jaataa hai meri aaNkhoN meiN aaNsoo aa gaye, naadiidah aaNkhoN ke mere dil meiN koii ghamgiin naGhmaa sarsaraataa hai ye rasm-e-inqataa’e-ahd-e-ulfat, ye hayaat-e-nau muhabbat ro rahii hai, aur tamaddun muskuraataa hai ye shaadi Khaanaa-aabaadi ho, mere mohtarim bhaii “mubaarak” kah nahiiN saktaa, miraa dil kaaNp jaataa hai Glossary: itr-aagii = perfumed afsurdaa = sad naadiidah = unseen rasm-e-inqitaa’e-ahd-e-ulfat = the ending of an era of love hayaat-e-nau = new life tamaddun = culture, society mohtarim = respected |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:04 AM
Post
#37
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Shaahkaar
musavvir maiN tiraa shaahkaar vaapis karne aayaa huuN ab in rangiin ruKhsaaroN meiN thoRii zardyaaN bhar de hijaab-aalood nazroN meiN zaraa be-baakiyaaN bhar de laboN kii bhiigii bhiigii salvatoN ko muzmahil kar de numaayaaN rang peshaanii pe aks-e-soz-e-dil kar de tabassum aafriiN chahre meiN kuchh sanjiidah pan bhar de javaaN siine kii maKhurutii uthaaneiN sar niguuN kar de ghane baaloN ko kam kar de, magar raKhshaNdagii de de nazar se tamkanat le kar mazaaq-e-‘aajizii de de magar haaN bench ke badle ise sofe pe biThlaa de yahaaN meri bajaaye ik chamaktii kaar dikhlaa de Glossary: shaahkaar = Painting, art musavvir = Painter ruKhsaar = cheeks zardiyaaN = yellowness hijaab-aalood = veiled, covered, shyful muzmahil = anxious, worried rang-e-peshaani = color of the forehead aks-e-soz-e-dil = the reflection of heart’s burning tabassum-aafariiN = smiling maKhrooti = conical sarniguuN = down-cast, ashamed raKhshaNdagii = brightness tamkanat = dignity, honour, grandeur mazaaq-e-aajizii = humility, helplessness |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:06 AM
Post
#38
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Ek vaaq’ah
andhyaarii raat ke aangan meiN ye subah ke qadmoN kii aahaT ye bhiigii bhiigii sard hawaa, ye halkii halkii dhundlaahaT gaaRii meiN huuN tanhaa mahv-e-safar aur niind nahiiN hai aankhoN meiN bhuule bisre armaanoN ke Kh(w)aaboN kii zamiin hai aankhoN meiN agle din haath hilaate haiN pichhlii piiteiN yaad aatii haiN gum-gashtah KhushiyaaN aankhoN meiN aansoo ban kar lahraatii haiN siine ke viiraaN goshoN meiN ik Tiis sii karvaT letii hai naakaam umangeiN rotii haiN, ummiid sahaare detii hai woh raaheiN zahan meiN ghuumtii haiN jin raahoN se aaj aayaa huuN kitnii ummiid se pahunchaa thaa, kitnii maayuusii laayaa huuN Glossary: mahv-e-safar = engrossed in journey piiteiN = plural of piit (love) goshoN = corners |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:07 AM
Post
#39
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Ek manzar
ufaq ke dareeche se kirnoN ne jhaaNkaa fazaa tan gayii, raaste muskuraaye simatne lagii narm kuhre kii chaadar jawaaN shaaKhsaaroN ne ghooNghaT uThaaye parindoN kii aawaaz se khet choNke pur-asraar lai meiN rahaT gungunaayee haseeN shabnam-aalood pagdanDiiyoN se paRne lage sabz peRoN ke saaye woh door ek Teele pe aaNchal saa jhalkaa tasawwur meiN laakhoN diye jhilmilaaye Glossary: ufaq = horizon shaaKhsaaroN = gardens, place full of branches pur-asraar = Full of secrecy rahaT = a wheel to draw water from the well shabnam-aalood = immersed in night dew sabz = green, verdant, flourishing tasawwur = imagination |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:07 AM
Post
#40
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Yaksooii
ahd-e-gumgashtaa kii tasveer dikhaatii kyoN ho? ek aawaara-e-manzil ko sataatii kyoN ho? vo hasiiN ahd jo sharmindaa-e-iifaa na huaa us hasiiN ahd ka mafhoom jataatii kyoN ho? zindagii sho’lah-e-bebaak banaalo apni Khud ko Khakistar-e-Khaamosh banaatii kyoN ho? maiN tasawwuf ke maraahil ka nahiiN houN qaa’il meri tasveer pe tum phool chaRaatii kyoN ho? Kaun kahtaa hai k aaheiN haiN masaa’ib ka ilaaj jaan ko apnii ‘abas rog lagaatii kyoN ho? ek sarkash se muhabbat ki tamannaa rakh kar Khud ko aa’iin ke phandoN meiN phaNsaatii kyoN ho? maiN samajhtaa houN taqaddus ko tamaddun ka fareb tum rasoomaat ko eemaan banaati kyoN ho? jab tumheiN mujh se zyadaa hai zamaane ka khayaal phir mirii yaad meiN yuuN ashk bahaatii kyoN ho? tum meiN himmat hai to duniyaa se baghaawat kar lo varnaa maaN-baap jahaaN kahte haiN shaadi kar lo Glossary: yaksooii - Even, uniform, settled. ahd-e-gumgashtaa = the lost time, past aawaara-e-manzil = one who is separated from his goal, his destination ahd = time or promise sharmindah-e-iifaa = ashamed of being satisfied, fulfilling mafhoom = meaning, content, sense sho’lah-e-bebaak = fearless flame Khaakistar-e-Khaamosh = silent ashes tasawwuf = mysticism, contemplation maraahil = a place of abode, a station, journey qaa’il (hona) = to be convinced of, to consent, to acknowledge, to yield masaa’ib = calamities, afflictions ‘abas = absurdly, or in vain or uselessly sarkash = rebellious aa’iin = law, enacted code (by princes) taqaddus = holiness, purity tamaddun = culture rasoomaat = customs |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:08 AM
Post
#41
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Radd-e-amal
chaNd kaliyaaN nashaat ki chunkar muddatoN mahv-e-yaas rahtaa houN tera milnaa khushi ki baat sahi tujhse milkar udaas rahtaa houN! Glossary: radd-e-’amal = reaction, opposition to an action (!) nashaat = cheerfulness, joy mahv-e-yaas = engrossed in despair, hopelessness |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:13 AM
Post
#42
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Aao ki ko_ii Khvaab bune.n
aao ki ko_ii Khvaab bune.n kal ke vaaste varanaa ye raat aaj ke sangiin daur kii Das legii jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil taa-umr phir na ko_ii hasii.n Khvaab bun sake.n [bunanaa = to weave; sangiin daur = hard/difficult times] [Das lenaa = to bite; taa-umr = entire life] go ham se bhaagatii rahii ye tez-gaam umr Khvaabo.n ke aasare pe kaTii hai tamaam umr [tez-gaam = fleet-footed] zulfo.n ke Khvaab, ho.nTho.n ke Khvaab, aur badan ke Khvaab meraaj-e-fan ke Khvaab, kamaal-e-suKhan ke Khvaab [meraaj-e-fan = (to reach) summit of art; kamaal-e-suKhan = perfection in poetry] tahaziib-e-zindagii ke, faroG-e-vatan ke Khvaab zindaa.N ke Khvaab, kuuchaa-e-daar-o-rasan ke Khvaab [tahaziib-e-zindagii = civilized life; faroG-e-vatan = nation's progress/upliftment] [zindaa.N = prison; kuuchaa-e-daar-o-rasan = road leading to the gallows] ye Khvaab hii to apanii javaanii ke paas the ye Khvaab hii to apane amal ke asaas the ye Khvaab mar gaye hai.n to be-rang hai hayaat yuu.N hai ki jaise dast-e-tah-e-sang hai hayaat [amal = work; asaas = foundation; hayaat = life] [dast-e-tah-e-sang = hands crushed under a stone (helpless)] aao ki ko_ii Khvaab bune.n kal ke vaaste varanaa ye raat aaj ke sangiin daur kii Das legii jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil taa-umr phir na ko_ii hasii.n Khvaab bun sake.n |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:13 AM
Post
#43
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Ab aaye.n yaa na aaye.n
ab aaye.n yaa na aaye.n idhar puuchhate chalo kyaa chaahatii hai un kii nazar puuchhate chalo ham se agar hai tark-e-ta'alluq to kyaa huaa yaaro ko_ii to un kii Khbabar puuchhate chalo jo Khud ko kah rahe hai.n ki ma.nzil shanaas hai.n un ko bhii kyaa Khabar hai magar puuchhate chalo kis ma.nzil-e-muraad kii jaanib ravaa.N hai.n ham ai rah-ravaan-e-Khaak-ba-sar puuchhate chalo |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:14 AM
Post
#44
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Ahal-e-dil aur bhii hai.n ahal-e-vafaa aur bhii hai.n
ahal-e-dil aur bhii hai.n ahal-e-vafaa aur bhii hai.n ek ham hii nahii.n duniyaa se Khafaa aur bhii hai.n [ahal-e-dil = dil vaale; Khafaa = angry (with)] kyaa huaa gar mere yaaro.n kii zabaane.n chup hai.n mere shaahid mere yaaro.n ke sivaa aur bhii hai.n [shaahid = one who bears witness] ham pe hii Khatm nahii.n maslak-e-shoriidaa_sarii chaak-e-dil aur bhii hai chaak-e-qabaa aur bhii hai.n [maslak-e-shoriidaa_sarii = rebellious ways; qabaa = long gown] sar salaamat hai to kyaa sang-e-malaamat kii kamii jaan baaqii hai to paikaan-e-qazaa aur bhii hai.n [sang-e-malaamat = stones of accusations/reproach] [paikaan = arrow; qazaa = death] munsif-e-shahar kii vahadat pe na harf aa jaaye log kahate hai.n ke arabaab-e-jafaa aur bhii hai.n [munsif = judge; vahadat = oneness, unity] |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:15 AM
Post
#45
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Aqaayad vaham hai mazahab Khayaal-e-Khaam hai saaqii
aqaayad vaham hai mazahab Khayaal-e-Khaam hai saaqii azal se zahan-e-i.nsaa.N bast-e-auhaam hai saaqii haqiiqat-aashanaa_ii asl me.n gum-kardah-raahii hai uruus-e-aagahii paravardah-e-abahaam hai saaqii mubaarak ho za_iifii ko Khirad kii falsafaadaanii javaanii beniyaaz-e-ibrat-e-a.njaam hai saaqii abhii tak raaste ke pech-o-Kham se dil dha.Dakataa hai meraa zauq-e-talab shaayad abhii tak Khaam hai saaqii vahaa.N bhejaa gayaa huu.N chaak karane pard-e-shab ko jahaa.N har subah ke daaman pe aks-e-shaam hai saaqii |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 27th September 2024 - 12:32 AM |