Revolutionary Sahir |
Revolutionary Sahir |
r&d |
Jan 4 2008, 11:13 AM
Post
#1
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3578 Joined: 2-April 05 Member No.: 1955 |
I found these verses somewhere in the Internet. I have highlight in Red that
I want to know whether they were used in song/movie. Bhadka raheñ haiñ aag lab-e naghmagar se hum Khaamosh kya rahenge zamaane ke dar se hum Le de ke apne paas faqat ek nazar to hai Kyoñ dekheñ zindagi ko kisi ki nazar se hum Maana ke is zameeñ ko na gulzaar kar sake Kuch khaar kam to kar diye, guzre jidhar se hum Here we go, stoking flames through song-laden lips The fear of the world can never staunch the flow of our words In all, we have just one view, our own Why should we see the world through someone else’s eyes? It is true, we did not turn the world into a garden But at least we lessened some thorns from the paths we traveled ================================================================== Fan jo naadaar tak nahiñ pahuncha Apne meyaar tak nahiñ pahuncha The art that doesn’t reach the poor Has not achieved its potential ================================================================== Aqaaid vahm hai, mazhab khayaal-e khaam hai saaqi Azal se zahn-e insaañ basta-e auhaam hai saaqi O Saqi, faith is but superstition, religion an inferior idea Since the dawn of time, this blindness has imprisoned our imagination ================================================================== Ye duniya do rangi hai Ek taraf se resham ode, ek taraf se nangi hai Ek taraf andhi daulat ki paagal aish parasti Ek taraf jismoñ ki qeemat roti se bhi sasti Ek taraf hai Sonaagaachi, ek taraf Chaurangi hai Ye duniya do rangi hai This world is double-faced One side covered with silk, the other naked On the one hand, the hedonism of blind wealth On the other, bodies sold cheaper than bread On the one hand lies Sonagachi, on the other Chowringee This world is double-faced ================================================================== Aao ke aaj ghaur kareñ is savaal par Dekhe the hum ne jo, voh haseeñ khwaab kya hue? Bekas barehnagi ko kafan tak nahiñ naseeb Voh vaada-haa-e atlas-o kamkhwaab kya hue? Jamhooriyat-navaaz, bashar-dost, amn-khwaah Khud ko jo khud diye the, voh alqaab kya hue? Come, and let us ponder on the question Those beautiful dreams of ours, what came of them? The helpless and naked cannot even afford a shroud What happened to those promises of silk and satin? Democrat, humanist, pacifist What happened to all those self-conferred titles? ================================================================== Jang sarmaaye ke tasallut se Amn jamhoor ki khushi ke liye Jang jangoñ ke falsafe ke khilaaf Amn pur-amn zindagi ke liye Wage war against the grip of capitalism Seek peace for the happiness of the common people Wage war against the philosophy of war Seek peace for the sake of a harmonious life ================================================================== Zulm phir zulm hai, badhta hai to mit jaata hai Khoon phir khoon hai, tapkega to jam jaayega Tyranny is but tyranny; when it grows, it is vanquished Blood however is blood; if it spills, it will congeal ================================================================== Khaak-e sehra pe jame ya kaf-e qaatil pe jame Farq-e insaaf pe ya paa-e salaasil pe jame Tegh-e bedaad pe ya laasha-e bismil pe jame Khoon phir khoon hai, tapkega to jam jaayega It will congeal on the desert sands, on the murderer’s hand On the brow of justice, and on chained feet On the unjust sword, on the sacrificial body Blood is blood. If it spills, it takes root. ================================================================== Zulm ke baat hi kya, zulm ki auqaat hi kya Zulm bas zulm hai aaghaaz se anjaam talak Khoon phir khoon hai, sau shakl badal sakta hai Aisi shakleñ ke mitaao to mitaaye na bane Aise sholay ke bujhaao to bujhaaye na bane Aise naare ke dabaao to dabaaye na bane Tyranny has no caste, no community, no status nor dignity Tyranny is simply tyranny, from its beginning to its end Blood however is blood; it becomes a hundred things: Shapes that cannot be obliterated Flames that can never be extinguished Chants that will not be suppressed ================================================================== Aur aaj jab in pedoñ ke tale Phir do saaye lahraaye hai.N Phir do dil milne aaye haiñ Phir maut ki aandhi uth-ti hai Phir jang ke baadal chaaye haiñ Maiñ soch raha hooñ in ka bhi Apni hi taraah anjaam na ho In ka bhi junooñ naakaam na ho In ke bhi muqaddar meiñ likkhi Ek khoon meiñ lithdi shaam na ho And today, when under those same trees Two other shadows rendezvous Two other hearts meet The storms of death gather again The clouds of war obscure the sky May they not meet the same fate as ours May their passion too not prove fruitless May the futures of these two lovers Not be inscribed on a bloodied horizon ================================================================== Guzishta jang meiñ ghar hi jale, magar is baar Ajab nahiñ, ke ye tanhaaiyaañ bhi jal jaayeñ Guzishta jang meiñ paikar jale, magar is baar Ajab nahiñ ke ye parchaaiyaañ bhi jal jaayeñ In the last war, homes were burned, but this time Even the loneliness may burn away In the last war, only bodies burned, but this time Even the silhouettes may burn away ================================================================== Bartari ke saboot ki khaatir Khooñ bahaana hi kya zaroori hai? Ghar ki taareekiyaañ mitaane ko Ghar jalaana hi kya zaroori hai? To prove one’s superiority Is it necessary to shed blood? To eliminate the darkness of the house Is it necessary to set it ablaze? ================================================================== Bezaar hai kanisht-o kaleese se ye jahaa.N Saudagaraan-e deen ki saudaagari ki khair Ilhaad kar raha hai murattab jahaan-e nau Dair-o haram ki hay’ola ghaaratgari ki khair Insaañ ulat raha hai rukh-e zeest se naqaab Mazhab ke ehtemaam-e fusooñ parvari ki khair This world is sick of the temple, mosque, church You who peddle religion, beware Atheism is now laying the foundation of a new world The plundering edifices of faith, beware Humanity is unveiling the real face of life Religion’s wily artifice, beware ================================================================== Vajh-e berangi-e gulzaar kahooñ to kya ho? Kaun hai kitna gunehgaar, kahooñ to kya ho? Tum ne jo baat sar-e bazm na sun-na chaahi Maiñ vahi baat sar-e daar kahooñ to kya ho? What if I told you the reason the garden had no colour? And what if I became the accountant of sins? The words you did not want to hear in the civil assembly, What if I spoke those very words on the gallows? ================================================================== Mujh ko is ka ranj nahiñ hai, log mujhe fankaar na maaneñ?Fikr-o sukhan ke taajir mere sheroñ ko ash’aar na maaneñ ? I do not regret that people do not consider me an artist?That the traders of thought and words do not think of my poems as poetry ================================================================== Duniya ne tajrubaat-o havaadis ki shakl meiñ Jo kuch mujhe diya hai, voh lauta raha hooñ maiñ What the world, in the form of experiences and accidents Has bestowed upon me; I hereby return ================================================================== Ye chamanzaar, ye Jamuna ka kinaara, ye mahal Ye munaqqash dar-o deewaar, ye mehraab, ye taaq Ek shahenshaah ne daulat ka sahaara lekar Hum ghareeboñ ki mohabbat ka udaaya hai mazaaq Meri mahboob, kahiñ aur mila kar mujh se These gardens, the banks of the Jamuna, this palace These wonderfully carved walls, doors, awnings Are but an emperor’s display of wealth That mocks the love of the poor My love, meet me elsewhere ================================================================== Hamaara pyaar havaadis ki taab la na saka Magar inheñ to muraadoñ ki raat mil jaaye Hameñ to kashmakash-e marg-e be amaañ hi mili Inheñ to jhoomti gaati hayaat mil jaaye Our love did not survive the savage power of circumstance At least they should reach the destination of their desires We found ourselves in the maelstrom of a pitiless death At least their life should be filled with dance and song ================================================================== Maati se hum laal nikaaleñ, moti laaeñ jal se Jo kuch is duniya meiñ bana hai, bana hamaare bal se Kab tak mehnat ke pairoñ meiñ daulat ki zanjeereñ Haath badhaakar chheen lo apne sapnoñ ki tasveereñ Saathi haath badhaana We are the ones who extract rubies from the earth, pearls from the sea, All that is of value in this world has been created by us. How long will labour be chained by those who own wealth? Reach out and snatch that which you have always dreamed of. Comrades, lend your hand! ================================================================== Ye mahloñ ye takhtoñ ye taajoñ ki duniya Ye insaañ ke dushman samaajoñ ki duniya Ye daulat ke bhooke rivaajoñ ki duniya Ye duniya agar mil bhi jaye to kya hai? This world of palaces, thrones and crowns This world of societies that hate humanity This world that hungers for nothing but wealth Even if one obtains this world, so what? ================================================================== Zara mulk ke rahbaroñ ko bulaao Ye kooche, ye galiyaañ, ye manzar dikhaao Jinheñ naaz hai Hind par unko laao Jinheñ naaz hai Hind par voh kahaañ haiñ? Go, fetch the leaders of the nation Show them these streets, these lanes, these sights Summon them, those who are proud of India Those who are proud of India, where are they? ================================================================== Cheen-o Arab hamaara, Hindostaañ hamaara Rahne ko ghar nahiñ hai, saara jahaañ hamaara Jitni bhi buildingeñ thiñ, sethoñ ne baant li haiñ Footpaath Bambayi ke, haiñ aashiyaañ hamaara China and Arabia are ours, so is India Yet we have no home to live in; the whole world is ours The wealthy have distributed all the buildings among themselves While we are left to take refuge on the footpaths of Bombay ================================================================== In kaali sadiyoñ ke sar se jab raat ka aanchal dhalke-ga Jab dukh ke baadal pighlenge, jab sukh ka saaghar chhalke-ga Jab ambar jhoom ke naachega, jab dharti naghme gaayegi Voh subha kabhi to aayegi That morning, when the veil of night will slip away from the head of these dark centuries When the clouds of suffering melt, when the wine-glass of happiness sparkles When the sky dances joyously and the earth sings songs of delight Surely, that morning will dawn some day ================================================================== Maiñ zindagi ka saath nibhaata chala gaya Har fikr ko dhueñ meiñ udaata chala gaya I learnt to walk apace with life Blowing all my worries into smoke ================================================================== Jebeñ haiñ apni khaali, kyooñ deta varna gaali Voh santari hamaara, voh paasbaañ hamaara Our pockets are empty, why else would he abuse us? Our glorious sentry, our protector ================================================================== Hum mehnat-kash is duniya se jab apna hissa maangenge Ek baagh nahiñ, ek khet nahiñ, hum saari duniya maangenge When we labourers demand our share of this world Not just an orchard, not merely a field, we will demand the entire world ================================================================== Maiñ pal do pal ka shaayar hooñ Pal do pal meri kahaani hai Pal do pal meri hasti hai Pal do pal meri javaani hai I am a poet of a brief moment or two My story is a passing one My life is ephemeral My youth, transient ================================================================== Maiñ har ek pal ka shaayar hooñ Har ek pal meri kahaani hai Har ek pal meri hasti hai Har ek pal meri javaani hai I am a poet for all times My story is forever My life, unending, My youth, eternal! ================================================================== |
Erum Hashmi |
Jan 4 2008, 11:54 AM
Post
#2
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5751 Joined: 24-April 04 Member No.: 428 |
I found these verses somewhere in the Internet. I have highlight in Red that I want to know whether they were used in song/movie. ================================================================== Zulm phir zulm hai, badhta hai to mit jaata hai Khoon phir khoon hai, tapkega to jam jaayega Tyranny is but tyranny; when it grows, it is vanquished Blood however is blood; if it spills, it will congeal ================================================================== Isn't it in DHARMPUTRA's song? Though, I'm not sure... ================================================================== Hum mehnat-kash is duniya se jab apna hissa maangenge Ek baagh nahiñ, ek khet nahiñ, hum saari duniya maangenge When we labourers demand our share of this world Not just an orchard, not merely a field, we will demand the entire world ================================================================== This is not Sahir! This verse is by Faiz Ahmad Faiz and is used in a song from Dilip Kumar starrer B.R. Chopra's MAZDOOR (MD=RD BURMAN)! woman is the mirror in which man sees the reflection of his own self, his own dormant and hidden powers of genius when she comes and stands before him A woman is a meaning to life ! Someone who loves, who cares ! |
r&d |
Jan 4 2008, 01:48 PM
Post
#3
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3578 Joined: 2-April 05 Member No.: 1955 |
I found these verses somewhere in the Internet. I have highlight in Red that I want to know whether they were used in song/movie. ================================================================== Zulm phir zulm hai, badhta hai to mit jaata hai Khoon phir khoon hai, tapkega to jam jaayega Tyranny is but tyranny; when it grows, it is vanquished Blood however is blood; if it spills, it will congeal ================================================================== Isn't it in DHARMPUTRA's song? Though, I'm not sure... ================================================================== Hum mehnat-kash is duniya se jab apna hissa maangenge Ek baagh nahiñ, ek khet nahiñ, hum saari duniya maangenge When we labourers demand our share of this world Not just an orchard, not merely a field, we will demand the entire world ================================================================== This is not Sahir! This verse is by Faiz Ahmad Faiz and is used in a song from Dilip Kumar starrer B.R. Chopra's MAZDOOR (MD=RD BURMAN)! Thanks, Here the two Dharmputra songs that don't seem to have the lyric. http://thaxi.hsc.usc.edu/rmim/giitaayan/cisb/15226.isb http://thaxi.hsc.usc.edu/rmim/giitaayan/cisb/15227.isb rest here http://www.giitaayan.com/search.asp?s=Dhar...amp;browse=Film |
anjvajay |
Jan 4 2008, 06:06 PM
Post
#4
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
==================================================================
Zulm phir zulm hai, badhta hai to mit jaata hai Khoon phir khoon hai, tapkega to jam jaayega Tyranny is but tyranny; when it grows, it is vanquished Blood however is blood; if it spills, it will congeal ================================================================== Rajanish, Yeh Sahir ki nazm 'Koon Phir Khoon Hai' ka hissa hai. ================================================================== Zulm ke baat hi kya, zulm ki auqaat hi kya Zulm bas zulm hai aaghaaz se anjaam talak Khoon phir khoon hai, sau shakl badal sakta hai Aisi shakleñ ke mitaao to mitaaye na bane Aise sholay ke bujhaao to bujhaaye na bane Aise naare ke dabaao to dabaaye na bane Tyranny has no caste, no community, no status nor dignity Tyranny is simply tyranny, from its beginning to its end Blood however is blood; it becomes a hundred things: Shapes that cannot be obliterated Flames that can never be extinguished Chants that will not be suppressed ================================================================== Yeh bhi usi nazm ka hissa hai. Aur mujhe nahin yaad ki inhen kisi film me istemaal kiya gaya hai. |
anjvajay |
Jan 4 2008, 07:15 PM
Post
#5
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
==================================================================
Jebeñ haiñ apni khaali, kyooñ deta varna gaali Voh santari hamaara, voh paasbaañ hamaara Phi Subh Hogi-Chin-o-Arab Hamara-Mukesh Our pockets are empty, why else would he abuse us? Our glorious sentry, our protector ================================================================== |
anjvajay |
Jan 4 2008, 07:20 PM
Post
#6
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
==================================================================
Maati se hum laal nikaaleñ, moti laaeñ jal se Jo kuch is duniya meiñ bana hai, bana hamaare bal se Kab tak mehnat ke pairoñ meiñ daulat ki zanjeereñ Haath badhaakar chheen lo apne sapnoñ ki tasveereñ Saathi haath badhaana Naya Daur-Saathi Haath Badhana Saathi Re-Mohd. Rafi We are the ones who extract rubies from the earth, pearls from the sea, All that is of value in this world has been created by us. How long will labour be chained by those who own wealth? Reach out and snatch that which you have always dreamed of. Comrades, lend your hand! ================================================================== |
r&d |
Jan 4 2008, 09:57 PM
Post
#7
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3578 Joined: 2-April 05 Member No.: 1955 |
================================================================== Maati se hum laal nikaaleñ, moti laaeñ jal se Jo kuch is duniya meiñ bana hai, bana hamaare bal se Kab tak mehnat ke pairoñ meiñ daulat ki zanjeereñ Haath badhaakar chheen lo apne sapnoñ ki tasveereñ Saathi haath badhaana Naya Daur-Saathi Haath Badhana Saathi Re-Mohd. Rafi We are the ones who extract rubies from the earth, pearls from the sea, All that is of value in this world has been created by us. How long will labour be chained by those who own wealth? Reach out and snatch that which you have always dreamed of. Comrades, lend your hand! ================================================================== Thanks Anvajay, Sadly it is missing from the CD version. http://thaxi.hsc.usc.edu/rmim/cisb/ASCII/1575.isb |
mmuk2004 |
Jan 5 2008, 04:53 AM
Post
#8
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
Ye duniya do rangi hai
Ek taraf se resham ode, ek taraf se nangi hai Ek taraf andhi daulat ki paagal aish parasti Ek taraf jismoñ ki qeemat roti se bhi sasti Ek taraf hai Sonaagaachi, ek taraf Chaurangi hai Ye duniya do rangi hai This world is double-faced One side covered with silk, the other naked On the one hand, the hedonism of blind wealth On the other, bodies sold cheaper than bread On the one hand lies Sonagachi, on the other Chowringee This world is double-faced Rajnish, Have not yet managed to go through all the lyrics you posted. But a quick question...Which movie has these lyrics? "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
r&d |
Jan 5 2008, 10:04 AM
Post
#9
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3578 Joined: 2-April 05 Member No.: 1955 |
Ye duniya do rangi hai Ek taraf se resham ode, ek taraf se nangi hai Ek taraf andhi daulat ki paagal aish parasti Ek taraf jismoñ ki qeemat roti se bhi sasti Ek taraf hai Sonaagaachi, ek taraf Chaurangi hai Ye duniya do rangi hai This world is double-faced One side covered with silk, the other naked On the one hand, the hedonism of blind wealth On the other, bodies sold cheaper than bread On the one hand lies Sonagachi, on the other Chowringee This world is double-faced Rajnish, Have not yet managed to go through all the lyrics you posted. But a quick question...Which movie has these lyrics? Mohammed Rafi Chandi Ki Deewar (1964) It is still available here http://www.hamaraforums.com/index.php?s=&a...st&p=419198 better hurry. |
mmuk2004 |
Jan 5 2008, 06:02 PM
Post
#10
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
Thanks Rajnish,
Have the song, was caught napping... "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
savitarajan |
Jan 9 2008, 05:47 PM
Post
#11
|
Member Group: Members Posts: 37 Joined: 26-November 07 Member No.: 31967 |
Le de ke apne paas faqat ek nazar to hai
Kyoñ dekheñ zindagi ko kisi ki nazar se hum The above verses are very familiar, heard very recently in a movie. Sorry cannot recollect the name of the movie. Savita Savita
|
Erum Hashmi |
Jan 16 2008, 12:01 AM
Post
#12
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5751 Joined: 24-April 04 Member No.: 428 |
QUOTE ================================================================== Hum mehnat-kash is duniya se jab apna hissa maangenge Ek baagh nahiñ, ek khet nahiñ, hum saari duniya maangenge When we labourers demand our share of this world Not just an orchard, not merely a field, we will demand the entire world ================================================================== This is not Sahir! This verse is by Faiz Ahmad Faiz and is used in a song from Dilip Kumar starrer B.R. Chopra's MAZDOOR (MD=RD BURMAN)! YEAR=1983 FILM=MAZDOOR SONG=HUM MEHNAT-KASH (PART--1) LYRICISTS=FAIZ+HASAN KAMAAL MUSIC=RD BURMAN SINGERS=MAHENDER KAPOOR-SAATHI RATE=160KBPS TIME=04.43 FORMAT=MP3 YEAR=1983 FILM=MAZDOOR SONG=HUM MEHNAT-KASH (PART--2) LYRICISTS=FAIZ+HASAN KAMAAL MUSIC=RD BURMAN SINGERS=MAHENDER KAPOOR-SAATHI RATE=160KBPS TIME=01.24 FORMAT=MP3 woman is the mirror in which man sees the reflection of his own self, his own dormant and hidden powers of genius when she comes and stands before him A woman is a meaning to life ! Someone who loves, who cares ! |
anjvajay |
Jan 16 2008, 04:25 PM
Post
#13
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
================================================================== Maati se hum laal nikaaleñ, moti laaeñ jal se Jo kuch is duniya meiñ bana hai, bana hamaare bal se Kab tak mehnat ke pairoñ meiñ daulat ki zanjeereñ Haath badhaakar chheen lo apne sapnoñ ki tasveereñ Saathi haath badhaana Naya Daur-Saathi Haath Badhana Saathi Re-Mohd. Rafi We are the ones who extract rubies from the earth, pearls from the sea, All that is of value in this world has been created by us. How long will labour be chained by those who own wealth? Reach out and snatch that which you have always dreamed of. Comrades, lend your hand! ================================================================== Thanks Anvajay, Sadly it is missing from the CD version. http://thaxi.hsc.usc.edu/rmim/cisb/ASCII/1575.isb Shukriya Rajnish, Mera khayal tha ki ye 78rpm ke records par available hai. Lekin maine jab play kar ke dekha to ek aur extra stanza to usme hai lekin woh ye nahin hai. Huaa ye hai ki ye lyrics sidhe 'Gaata Jaaye Banjara' se utha kar istemal kar liye gaye hain. Aur 'Gaata Jaaye Banjara' mein Sahir ke wo draft bhi istemal kar liye gaye the jo recording ke liye istemal nahin kiye gaye. Hari ji ne 'Wo Subh Kabhi To Aayegi' ke jis missing stanza ki talash shuru ki thi uska mamla bhi kuchh aisa hi hai. 78rpm ke records par 'Saathi Haath Badhana' do hisso mein hai. Main donon ko jodkar upload kar raha hoon : Shaathi Haath Badhana-Asha-Rafi(Full) 6:06@160kbps PS : Ye Kaafi dilchasp hai ki jo extra stanza(Desh ke dushman ghaat lagaye...) 78rpm par hai wo 'Gaata Jaaye Banjara' mein nahin hai. |
r&d |
Jan 18 2008, 01:20 AM
Post
#14
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3578 Joined: 2-April 05 Member No.: 1955 |
================================================================== Maati se hum laal nikaaleñ, moti laaeñ jal se Jo kuch is duniya meiñ bana hai, bana hamaare bal se Kab tak mehnat ke pairoñ meiñ daulat ki zanjeereñ Haath badhaakar chheen lo apne sapnoñ ki tasveereñ Saathi haath badhaana Naya Daur-Saathi Haath Badhana Saathi Re-Mohd. Rafi We are the ones who extract rubies from the earth, pearls from the sea, All that is of value in this world has been created by us. How long will labour be chained by those who own wealth? Reach out and snatch that which you have always dreamed of. Comrades, lend your hand! ================================================================== Thanks Anvajay, Sadly it is missing from the CD version. http://thaxi.hsc.usc.edu/rmim/cisb/ASCII/1575.isb Shukriya Rajnish, Mera khayal tha ki ye 78rpm ke records par available hai. Lekin maine jab play kar ke dekha to ek aur extra stanza to usme hai lekin woh ye nahin hai. Huaa ye hai ki ye lyrics sidhe 'Gaata Jaaye Banjara' se utha kar istemal kar liye gaye hain. Aur 'Gaata Jaaye Banjara' mein Sahir ke wo draft bhi istemal kar liye gaye the jo recording ke liye istemal nahin kiye gaye. Hari ji ne 'Wo Subh Kabhi To Aayegi' ke jis missing stanza ki talash shuru ki thi uska mamla bhi kuchh aisa hi hai. 78rpm ke records par 'Saathi Haath Badhana' do hisso mein hai. Main donon ko jodkar upload kar raha hoon : Shaathi Haath Badhana-Asha-Rafi(Full) 6:06@160kbps PS : Ye Kaafi dilchasp hai ki jo extra stanza(Desh ke dushman ghaat lagaye...) 78rpm par hai wo 'Gaata Jaaye Banjara' mein nahin hai. Thanks Anvajay. It is test to true genius that a poem can be transformed into a song with such mass appeal. In the final analysis, the stanza is not in the song after all. |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 26th September 2024 - 03:31 PM |