An Attempt At Translating The Song From Pyaasa |
An Attempt At Translating The Song From Pyaasa |
sandyk |
Mar 1 2006, 10:12 PM
Post
#16
|
Member Group: Members Posts: 32 Joined: 7-February 06 Member No.: 4675 |
mazar-e-ulfat - a monument symbolising love Great effort Sandy....just a small calrification. It is mazhar-e-ulfat. Mazhar means manifestation whereas Mazaar is a mausoleum. Asad So asad according to your own definition mazar-e-ulfat is the correct word here no. From what i understand is he did mean 'Taj maybe a monument/mausoleum of love for you' therefore mazar-e-ulfat fits in nicely as opposed to mazhar-e-ulfat. No, the correct word here is mazhar. Sahir meant to say "Taj may be a manifestation/symbol of love for you" Thinking over it again asad, I agree MAZHAR must be the correct word. why on earth would any one want a mazar of ulfat. I stand corrected. Thanks [i]Armaan tha gulsan pur barsoon, kisi shookh ke dama pur barsoon, afsoos ke kismet ne meri mujhe kha pur le mara
|
bawlachintu |
Aug 11 2006, 01:20 PM
Post
#17
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 7418 Joined: 26-August 04 Member No.: 743 |
Thanks so much Sandy. Waiting for another descriptive writeup.
regards bc Here is the best singer of universe "The power of accurate observation is commonly called cynicism by those who have not got it." -George Bernard Shaw ." |
stuartnz |
May 18 2010, 12:26 PM
Post
#18
|
Member Group: Members Posts: 33 Joined: 19-July 07 From: Te Ika a Maui, Aotearoa Member No.: 19149 |
PS: Remember songs/ poems and stories often mean different things to different people. This is my understanding of this song. I may be wrong. All criticism honestly welcome � it will help me learn more Stunning translation - really well done. Thanks! I just wonder if there is any way to convey the idea of worship carried by "Rawajon". Probably not, I guess, another example of how something will always be lost in translation. Yours is easily the best I've seen so far, thanks so much. Victoria concordia crescit
ओ पालन्हारे ... तुम्रे बिन हम्र कौनोन नहीं What is a pieriansipist? |
r&d |
May 18 2010, 08:04 PM
Post
#19
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3578 Joined: 2-April 05 Member No.: 1955 |
PS: Remember songs/ poems and stories often mean different things to different people. This is my understanding of this song. I may be wrong. All criticism honestly welcome � it will help me learn more Stunning translation - really well done. Thanks! I just wonder if there is any way to convey the idea of worship carried by "Rawajon". Probably not, I guess, another example of how something will always be lost in translation. Yours is easily the best I've seen so far, thanks so much. Rawajon == Tradition |
stuartnz |
May 20 2010, 06:20 AM
Post
#20
|
Member Group: Members Posts: 33 Joined: 19-July 07 From: Te Ika a Maui, Aotearoa Member No.: 19149 |
Rawajon == Tradition Yes, रिवाज़ is a custom or or a tradition or a practice, but other synonyms include "rite", "ritual" and I like the idea of worship those carry, since it fit very nicely with the idea of दौलत के भूखे Victoria concordia crescit
ओ पालन्हारे ... तुम्रे बिन हम्र कौनोन नहीं What is a pieriansipist? |
r&d |
May 20 2010, 07:56 AM
Post
#21
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3578 Joined: 2-April 05 Member No.: 1955 |
Rawajon == Tradition Yes, रिवाज़ is a custom or or a tradition or a practice, but other synonyms include "rite", "ritual" and I like the idea of worship those carry, since it fit very nicely with the idea of दौलत के भूखे Riwaaj is an urdu word. I am not sure why it would have connotation with worship. urdu word ibadaat is worship. |
stuartnz |
May 20 2010, 10:04 AM
Post
#22
|
Member Group: Members Posts: 33 Joined: 19-July 07 From: Te Ika a Maui, Aotearoa Member No.: 19149 |
Riwaaj is an urdu word. I am not sure why it would have connotation with worship. urdu word ibadaat is worship. Translation is largely art of course, not science. I wasn't saying that रिवाज़ = "worship" I was commenting on the fact that some of the words that can be used to render "रिवाज़" in English carry connotations or hints or worship and that seems apt to me in the context of the rest of the verse. Victoria concordia crescit
ओ पालन्हारे ... तुम्रे बिन हम्र कौनोन नहीं What is a pieriansipist? |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 26th September 2024 - 06:42 AM |