Yaarey Man Biya, request for the famous Darbari tarana |
Yaarey Man Biya, request for the famous Darbari tarana |
waqas |
Apr 29 2005, 12:21 AM
Post
#1
|
Member Group: Members Posts: 254 Joined: 28-March 05 Member No.: 1906 |
I heard this tarana in darbari on PTV a long time ago.
"yaarey man biya. balabam raseeda janam. tu biya ki zinda manam". I think the recording was by salamat ali and nazakat ali. however there are many other versions. I think Amir khan has also sung it. Does any one have it. here is a modern day attempt, a rather good attempt at this. it is fused with western music. the singer is jawad bahir and the music arrangment is by the talented meekal hassan. They make good use of modern instruments and effects. http://muziq.net/showpage.php?page=album.p...d=176&albid=all click on where it say darbari. some purist may not like it. I like it. enjoy. peace. |
extenok |
Apr 29 2005, 05:41 AM
Post
#2
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1068 Joined: 25-October 03 Member No.: 33 |
Mekaal Hasan's musical arrangement & Javed Bashir's vocals (leading & backing) are brilliant. The demo version featuring Riaz Ali Khan's deep & mature voice is amazing in a completely different way. Its a great loss that we didn't get to hear Riaz Ali sing Darbari (Yaare Man Biya) on the album. http://www.petelockett.com/sparks_reviewpakistan1.html http://www.mekaalhasanband.com/band/fusion.htm zindagi ne kar diya, jab bhi udaas aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye |
waqas |
Apr 29 2005, 07:00 AM
Post
#3
|
Member Group: Members Posts: 254 Joined: 28-March 05 Member No.: 1906 |
Hold on, there is another version. where can I get it from
I am guessing that Riaz Ali is the one who sang the first version of 'kadi aa mil sanwal". I like that singer better than Jawad bashir. where can I listen Darbari in Riaz's voice. |
extenok |
Apr 29 2005, 05:14 PM
Post
#4
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1068 Joined: 25-October 03 Member No.: 33 |
Hold on till saturday.
zindagi ne kar diya, jab bhi udaas aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye |
waqas |
May 1 2005, 11:10 AM
Post
#5
|
Member Group: Members Posts: 254 Joined: 28-March 05 Member No.: 1906 |
it is sunday already.
by the way. why did u want me to wait till sat. |
extenok |
May 1 2005, 11:34 AM
Post
#6
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1068 Joined: 25-October 03 Member No.: 33 |
Because I was going to give you this:
Riaz Ali's version & Amir Khusrau's piece which it is inspired from. Attached image(s) zindagi ne kar diya, jab bhi udaas aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye |
waqas |
May 2 2005, 09:52 AM
Post
#7
|
Member Group: Members Posts: 254 Joined: 28-March 05 Member No.: 1906 |
Mr Extenok
i have to say that it was worth the wait. Riaz Ali's one is completely different. And my persian is not that good. Could u translate. I only know. yaarey man biya: come here my beloved. balabam raseeda janam: my life is on my lips. tu biya ke zinda manam: come here and make me alive . how was it. impressed by my persian? |
extenok |
May 2 2005, 01:39 PM
Post
#8
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1068 Joined: 25-October 03 Member No.: 33 |
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad. Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf; Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad. Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa; Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad. Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam; Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad. ----------------------------------------------------------------------------- Tonight there came a news that you, oh beloved, would come – Be my head sacrificed to the road along which you will come riding! All the gazelles of the desert have put their heads on their hands In the hope that one day you will come to hunt them…. The attraction of love won’t leave you unmoved; Should you not come to my funeral, you’ll definitely come to my grave. My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring); Come so that I may remain alive - After I am no longer – for what purpose will you come? (trans. A. Schimmel) zindagi ne kar diya, jab bhi udaas aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye |
Inaam |
May 3 2005, 02:16 AM
Post
#9
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3602 Joined: 15-January 04 From: Pakistan Member No.: 187 |
I remember, there was a version of this Darbari sung by famous Kaafi singer (Late) Shahida Perveen. She had sung this for PTV’s program “Sur Bahaar” (It was a tribute musical series to Amir Khusro). I had this song on Videotape but unfortunately I have lost it. It was a wonderful song.
|
waqas |
May 3 2005, 08:32 AM
Post
#10
|
Member Group: Members Posts: 254 Joined: 28-March 05 Member No.: 1906 |
QUOTE(extenok @ May 2 2005, 01:39 PM) Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad; Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad. Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf; Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad. Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa; Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad. Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam; Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad. ----------------------------------------------------------------------------- Tonight there came a news that you, oh beloved, would come – Be my head sacrificed to the road along which you will come riding! All the gazelles of the desert have put their heads on their hands In the hope that one day you will come to hunt them…. The attraction of love won’t leave you unmoved; Should you not come to my funeral, you’ll definitely come to my grave. My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring); Come so that I may remain alive - After I am no longer – for what purpose will you come? (trans. A. Schimmel) I get it. Now that u have translated it, I can go back to the persian version and look at the meaning of each word. it is beautiful ain't it. i think the english translation has killed it. I think english lacks the spirit of persian or urdu for that sake. imagine "my head sacrifieced to the road" and " the gazelles have put thier heads on hands". sound rediculous to me. what do u say. It is very difficult to translate peotry. I think the translator has done a decent job. |
waqas |
May 3 2005, 08:32 AM
Post
#11
|
Member Group: Members Posts: 254 Joined: 28-March 05 Member No.: 1906 |
QUOTE(Inaam_Nadeem @ May 3 2005, 02:16 AM) I remember, there was a version of this Darbari sung by famous Kaafi singer (Late) Shahida Perveen. She had sung this for PTV’s program “Sur Bahaar” (It was a tribute musical series to Amir Khusro). I had this song on Videotape but unfortunately I have lost it. It was a wonderful song. Was that in darbari too? |
extenok |
May 3 2005, 02:21 PM
Post
#12
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1068 Joined: 25-October 03 Member No.: 33 |
QUOTE(waqas @ May 3 2005, 08:32 AM) I get it. Now that u have translated it, I can go back to the persian version and look at the meaning of each word. it is beautiful ain't it. i think the english translation has killed it. I think english lacks the spirit of persian or urdu for that sake. imagine "my head sacrifieced to the road" and " the gazelles have put thier heads on hands". sound rediculous to me. what do u say. It is very difficult to translate peotry. I think the translator has done a decent job. Waqas, The original is indeed beautiful. The translation does what its supposed to do. Provide the reader with an understanding of what the poet is trying to convey. English cannot do justice to persian or urdu prose, just as you can't express Shakespeare, Milton, Joyce or Poe in urdu, now, can you? The translator's work, nevertheless, in this case is admirable. I hope you will enjoy the track as much as I do, after learning the background. Imran zindagi ne kar diya, jab bhi udaas aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye |
bibhas |
May 4 2005, 03:11 AM
Post
#13
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1721 Joined: 23-November 04 From: USA Member No.: 1314 |
QUOTE(extenok @ May 1 2005, 02:04 AM) Because I was going to give you this: Riaz Ali's version & Amir Khusrau's piece which it is inspired from. After listening to the vocals on this, I am very eager to listen to this piece in a pure classical format. Anybody have it? A science that does not deliver us to the portals of metaphysics is a failed science and a religion that does not embrace physics is not grounded in reality.
|
extenok |
May 4 2005, 12:45 PM
Post
#14
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1068 Joined: 25-October 03 Member No.: 33 |
Sarkaar,
I recall Nusrat Fateh Ali Khan sahab's qawwali which expanded the 4 line Khusrau piece into 17 minutes of bliss. I don't have an mp3, recorded streaming media yes. Since you enjoyed Riaz Ali's voice, I'm attaching here the other two available songs in his voice. zindagi ne kar diya, jab bhi udaas aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye |
Inaam |
May 4 2005, 04:46 PM
Post
#15
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3602 Joined: 15-January 04 From: Pakistan Member No.: 187 |
QUOTE(waqas @ May 3 2005, 08:32 AM) QUOTE(Inaam_Nadeem @ May 3 2005, 02:16 AM) I remember, there was a version of this Darbari sung by famous Kaafi singer (Late) Shahida Perveen. She had sung this for PTV’s program “Sur Bahaar” (It was a tribute musical series to Amir Khusro). I had this song on Videotape but unfortunately I have lost it. It was a wonderful song. Was that in darbari too? Yes It was in Raag Darbari --- And I have a news for you all --- while going through my cassetts, I came across one more version of "Yaar-e-Mann Bya Bya" (in Darbari) that I had almost forgetten I had. It is sung by a female singer (may be Perveen Sultana). |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 21st September 2024 - 09:39 PM |