Visit our other dedicated websites
Asha Bhonsle Geeta Dutt Hamara Forums Hamara Photos Kishore Kumar Mohd Rafi Nice Songs Shreya Ghoshal
Hamara Forums

Welcome Guest ( Log In | Register )

Yaarey Man Biya

, request for the famous Darbari tarana

 
3 Pages V  1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Yaarey Man Biya, request for the famous Darbari tarana
waqas
post Apr 29 2005, 12:21 AM
Post #1


Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 254
Joined: 28-March 05
Member No.: 1906



I heard this tarana in darbari on PTV a long time ago.
"yaarey man biya. balabam raseeda janam. tu biya ki zinda manam".
I think the recording was by salamat ali and nazakat ali.
however there are many other versions.
I think Amir khan has also sung it.
Does any one have it.

here is a modern day attempt, a rather good attempt at
this. it is fused with western music. the singer is jawad bahir and the
music arrangment is by the talented meekal hassan.
They make good use of modern instruments and effects.
http://muziq.net/showpage.php?page=album.p...d=176&albid=all

click on where it say darbari.
some purist may not like it. I like it.
enjoy.
peace.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
extenok
post Apr 29 2005, 05:41 AM
Post #2


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1068
Joined: 25-October 03
Member No.: 33




Mekaal Hasan's musical arrangement & Javed Bashir's vocals (leading & backing) are brilliant. The demo version featuring Riaz Ali Khan's deep & mature voice is amazing in a completely different way. Its a great loss that we didn't get to hear Riaz Ali sing Darbari (Yaare Man Biya) on the album.

http://www.petelockett.com/sparks_reviewpakistan1.html
http://www.mekaalhasanband.com/band/fusion.htm



zindagi ne kar diya, jab bhi udaas
aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas
sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
waqas
post Apr 29 2005, 07:00 AM
Post #3


Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 254
Joined: 28-March 05
Member No.: 1906



Hold on, there is another version. where can I get it from
I am guessing that Riaz Ali is the one who sang the first version
of 'kadi aa mil sanwal".
I like that singer better than Jawad bashir.
where can I listen Darbari in Riaz's voice.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
extenok
post Apr 29 2005, 05:14 PM
Post #4


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1068
Joined: 25-October 03
Member No.: 33



Hold on till saturday. wink2.gif



zindagi ne kar diya, jab bhi udaas
aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas
sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
waqas
post May 1 2005, 11:10 AM
Post #5


Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 254
Joined: 28-March 05
Member No.: 1906



it is sunday already.
by the way. why did u want me to wait till sat. unsure.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
extenok
post May 1 2005, 11:34 AM
Post #6


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1068
Joined: 25-October 03
Member No.: 33



Because I was going to give you this:

Riaz Ali's version & Amir Khusrau's piece which it is inspired from.


Attached image(s)
Attached Image


zindagi ne kar diya, jab bhi udaas
aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas
sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
waqas
post May 2 2005, 09:52 AM
Post #7


Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 254
Joined: 28-March 05
Member No.: 1906



Mr Extenok
i have to say that it was worth the wait.
Riaz Ali's one is completely different.
And my persian is not that good. smile1.gif
Could u translate.

I only know.
yaarey man biya: come here my beloved.
balabam raseeda janam: my life is on my lips.
tu biya ke zinda manam: come here and make me alive .

how was it. impressed by my persian? baby.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
extenok
post May 2 2005, 01:39 PM
Post #8


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1068
Joined: 25-October 03
Member No.: 33



Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.


-----------------------------------------------------------------------------

Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive -
After I am no longer – for what purpose will you come?


(trans. A. Schimmel)



zindagi ne kar diya, jab bhi udaas
aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas
sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Inaam
post May 3 2005, 02:16 AM
Post #9


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 3602
Joined: 15-January 04
From: Pakistan
Member No.: 187



I remember, there was a version of this Darbari sung by famous Kaafi singer (Late) Shahida Perveen. She had sung this for PTV’s program “Sur Bahaar” (It was a tribute musical series to Amir Khusro). I had this song on Videotape but unfortunately I have lost it. sad1.gif It was a wonderful song.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
waqas
post May 3 2005, 08:32 AM
Post #10


Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 254
Joined: 28-March 05
Member No.: 1906



QUOTE(extenok @ May 2 2005, 01:39 PM)
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.


-----------------------------------------------------------------------------

Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive -
After I am no longer – for what purpose will you come?


(trans. A. Schimmel)
*


I get it.
Now that u have translated it, I can go back to the
persian version and look at the meaning of each word.
it is beautiful ain't it.
i think the english translation has killed it. I think english lacks the
spirit of persian or urdu for that sake.
imagine "my head sacrifieced to the road" and " the gazelles
have put thier heads on hands".
sound rediculous to me. what do u say.
It is very difficult to translate peotry.
I think the translator has done a decent job.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
waqas
post May 3 2005, 08:32 AM
Post #11


Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 254
Joined: 28-March 05
Member No.: 1906



QUOTE(Inaam_Nadeem @ May 3 2005, 02:16 AM)
I remember, there was a version of this Darbari sung by famous Kaafi singer (Late) Shahida Perveen. She had sung this for PTV’s program “Sur Bahaar” (It was a tribute musical series to Amir Khusro). I had this song on Videotape but unfortunately I have lost it.  sad1.gif  It was a wonderful song.
*


Was that in darbari too?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
extenok
post May 3 2005, 02:21 PM
Post #12


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1068
Joined: 25-October 03
Member No.: 33



QUOTE(waqas @ May 3 2005, 08:32 AM)
I get it.
Now that u have translated it, I can go back to the
persian version and look at the meaning of each word.
it is beautiful ain't it.
i think the english translation has killed it. I think english lacks the
spirit of persian or urdu for that sake.
imagine "my head sacrifieced to the road" and " the gazelles
have put thier heads on hands".
sound rediculous to me. what do u say.
It is very difficult to translate peotry.
I think the translator has done a decent job.
*



Waqas,

The original is indeed beautiful. The translation does what its supposed to do. Provide the reader with an understanding of what the poet is trying to convey.
English cannot do justice to persian or urdu prose, just as you can't express Shakespeare, Milton, Joyce or Poe in urdu, now, can you? The translator's work, nevertheless, in this case is admirable. I hope you will enjoy the track as much as I do, after learning the background.


Imran



zindagi ne kar diya, jab bhi udaas
aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas
sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
bibhas
post May 4 2005, 03:11 AM
Post #13


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1721
Joined: 23-November 04
From: USA
Member No.: 1314



QUOTE(extenok @ May 1 2005, 02:04 AM)
Because I was going to give you this:

Riaz Ali's version & Amir Khusrau's piece which it is inspired from.
*



After listening to the vocals on this, I am very eager to listen to this piece in a pure classical format.
Anybody have it?

A science that does not deliver us to the portals of metaphysics is a failed science and a religion that does not embrace physics is not grounded in reality.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
extenok
post May 4 2005, 12:45 PM
Post #14


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1068
Joined: 25-October 03
Member No.: 33



Sarkaar,

I recall Nusrat Fateh Ali Khan sahab's qawwali which expanded the 4 line Khusrau piece into 17 minutes of bliss. I don't have an mp3, recorded streaming media yes.

Since you enjoyed Riaz Ali's voice, I'm attaching here the other two available songs in his voice.



zindagi ne kar diya, jab bhi udaas
aa gaye ghabra ke hum, manzil ke paas
sar jhukaaya, sar jhuka kar ro diye
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Inaam
post May 4 2005, 04:46 PM
Post #15


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 3602
Joined: 15-January 04
From: Pakistan
Member No.: 187



QUOTE(waqas @ May 3 2005, 08:32 AM)
QUOTE(Inaam_Nadeem @ May 3 2005, 02:16 AM)
I remember, there was a version of this Darbari sung by famous Kaafi singer (Late) Shahida Perveen. She had sung this for PTV’s program “Sur Bahaar” (It was a tribute musical series to Amir Khusro). I had this song on Videotape but unfortunately I have lost it.  sad1.gif  It was a wonderful song.
*


Was that in darbari too?
*



Yes It was in Raag Darbari --- And I have a news for you all --- while going through my cassetts, I came across one more version of "Yaar-e-Mann Bya Bya" (in Darbari) that I had almost forgetten I had. It is sung by a female singer (may be Perveen Sultana).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

3 Pages V  1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:


 



- Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | Be An Angel Time is now: 21st September 2024 - 09:39 PM