Sahir Ludhianvi Ki Shayri, Geet Nazm Ghazal |
Sahir Ludhianvi Ki Shayri, Geet Nazm Ghazal |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 07:17 AM
Post
#1
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
MaiN pal do pal ka shayar hooN, pal do pal meri kahaani hai
pal do pal meri hasti hai, pal do pal meri jawaani hai Duniya ne tajrubaat-o-hawaadis ki shakl meiN jo kuchh mujhe diya hai woh lauTa raha hooN maiN |
HarshBhatt |
Feb 1 2008, 08:02 AM
Post
#2
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1733 Joined: 28-December 06 Member No.: 8788 |
Shikast
apne siine se lagaaye hue ummiid kii laash muddatoN ziist ko naashaad kiyaa hai maiN ne tu ne to ek hi sadme se kiyaa tha do-chaar dil ko har taraH se barbaad kiyaa hai maiN ne jab bhii raahoN meiN nazar aaye Hariirii malboos sard aahoN meiN tujhe yaad kiyaa hai maiN ne aur ab jab ke miri rooH kii pahnaaii meiN ek sunsaan sii maGhmoom ghaTaa chhaaii hai tu damakte hue ‘aariz kii sh’uaa’eiN le kar gulshudah shamaa’eiN jalaane ko chalii aaii hai meri mehboob, ye haNgaama-e-tajdiid-e-vafaa meri afsurdah javaanii ke liye raas nahiiN maiN ne jo phool chune the tire qadmoN ke liye un ka dhuNdhlaa saa tasavvur bhii mire paas nahiiN ek yaKhbastaa udaasii hai dil-o-jaaN pe muHiit ab miri rooH meiN baaqii hai na ummiid na josh rah gayaa dab ke giraaNbaar salaasil ke tale merii darmaandaa javaanii kii umangoN ka Kharosh regzaaroN meiN baguuloN ke sivaa kuchh bhi nahiiN saaya-e-abr-e-gurezaaN se mujhe kyaa lenaa bujh chuke haiN mire siine meiN muhabbat ke kaNval ab tire husn-e-pashemaaN se mujhe kyaa lenaa tire ‘aariz pe ye Dhalke hue siimiiN aaNsoo merii afsurdagii-e-gham ka mudaavaa to nahiiN terii mahjuub nigaahoN ka payaam-e-tajdiid ik talaafii hii sahii —- meri tamannaa to nahiiN! Glossary: muddatoN = for ages ziist = life naashaad = sad, unhappy Hariirii malboos = silky dress rooH ki pahnaaii = inside my soul maGhmoom = sad ‘aariz = cheeks shu’aa’eiN = rays gulshudaa = extinguished haNgaama-e-tajdiid-e-vafaa = this uproar about the renewal of love afsurda = sad tasavvur = imagination yaKhbastaa = frozen muhiit = encircling, surrounding giraaNbaar = heavily laden salaasil = chains darmaaNdaa = helpless Kharosh = loud noise, tumult regzaaroN = desert saaya-e-abr-e-gurezaaN = the shadow of the leaving cloud husn-e-pashemaaN = embarrased beauty siimii = silvery (of silver) mudaavaa = cure mahjuub = ashamed payaam-e-tajdiid = notice of renewal talaafii = compensation, recompense… making amends |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 28th April 2024 - 01:56 AM |