Zeehale Muskin |
Zeehale Muskin |
Roopa |
Oct 25 2005, 09:31 PM
Post
#1
|
Newbie Group: Members Posts: 5 Joined: 25-October 05 Member No.: 3059 |
this is about the song 'Zeehale muskin' from Ghulami, music by Laxmikant Pyarelal and lyrics by gulzar.I love this song. I wanted to know the meaning of the first two lines...i know those are lines by Ghalib or Faiz,the persian poet. And that the rest of the song lyrics are added by Gulzar but I want to know the meaning of the first two lines. Anyone?
Roopa |
p1j |
Oct 25 2005, 09:53 PM
Post
#2
|
Regular Member Group: Members Posts: 348 Joined: 21-October 03 From: Jaipur, India Member No.: 8 |
this is about the song 'Zeehale muskin' from Ghulami, music by Laxmikant Pyarelal and lyrics by gulzar.I love this song. I wanted to know the meaning of the first two lines...i know those are lines by Ghalib or Faiz,the persian poet. And that the rest of the song lyrics are added by Gulzar but I want to know the meaning of the first two lines. Anyone? Roopa Roopa, A Couple of Post from he archives of gulzarfans forum will help you.. just another gulzar fan Pavan Jha Post 1 ---------------------------------------------------------------------------------------------- Hi, I am compiling some information about the song "Zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish..." written by Gulzar from the movie Ghulami. I got this information from a discussion among some Gulzar fans on Orkut. There is a wonderful remark after the song. First the meaning of the mukhda: --------------------------------- zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai zihaal = notice miskeen = poor mukon = do not ba-ranjish = with ill will, with enimity bahaal = fresh, recent hijra = separation Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation. Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai. Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho. Now the full song (it's really beautiful). --------------------------------------------- (There is equally beautiful remark after the song) zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish bahaal-e-hijra bechara dil hai sunaai deti hai jisaki dhaDakan tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai vo aake pahaloo meiN aise baiThe ke shaam raNgeen ho gayi hai zaraa zaraa si khili tabeeyat zaraa si gamgeen ho gayi hai kabhi kabhi shaam aise Dhalatee hai jaise ghooNghaT utar rahaa hai tumhaare seene se uThta dhuaaN hamaare dil se guzar raha hai ye sharm hai ya hayaa hai kya hai najar uThaate hi jhuk gayi hai tumhaari palakoN se girke shabanam hamaari aaNkhoN meiN ruk gayi hai Now a remark -------------- Many words of this song are in Persian. The phrase "Zihaal-e-miskeen" comes from a poem of Amir Khusrau. This original poem of Amir Khusrau is a unique masterpiece. The beautiful thing about this poem is that it it written in Persian and Brij bhasha simultaneously. The first line is in Persian, second in Brij bhasha, third in persian, and so on...!! What an unbelievable talent. And here are first four lines of that poem. zihaal-e-miskeen mukon taghaful (Persian) doraaye nainaan banaye batyaan (Brij) ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian) na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij) This showcases Hazrat Amir Khusrau's mastery over the two languages and the role played by him in the genesis of Urdu. The complete poem taken from http://www.alif-india.com/ is Ziehal-e miskeenn makun taghaful, duraye naina banaye batiyan; ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan. Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah; Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan. Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin; Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan. Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh; Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan. Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau; Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan. And the English translation is: Do not overlook my misery by blandishing your eyes, and weaving tales; My patience has over-brimmed, O sweetheart, why do you not take me to your bosom. Long like curls in the night of separation, short like life on the day of our union; My dear, how will I pass the dark dungeon night without your face before. Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind; Who would care to go and report this matter to my darling? Tossed and bewildered, like a flickering candle, I roam about in the fire of love; Sleepless eyes, restless body, neither comes she, nor any message. In honour of the day I meet my beloved who has lured me so long, O Khusrau; I shall keep my heart suppressed, if ever I get a chance to get to her trick. I hope you enjoyed it. -- Amit ---------------------------------------------------------------------------------------------- Post 2 Hemendra! I thought this was discussed earlier.... I might be wrong... the couplet is as following zihaal-e-miskin makun-baranjish, bahaal-e-hijra bechaaraa dil hai sunaaii detii hai jisakii dhadkan tumhara dil ya hamara dil hai maskin means Gareeb, hijra mans judaai the meaning could be... Mere gareeb dil ke haal se Ranjish kyon? Ye to pahle hi judaai ke maare bechara hai... jiski dhadkan sunaai de rahi hai wo tumhara bhi ho sakta hai.. [could be any of the two] ppl say that it is lifted from Ameer Khusro ghazal.. ofcourse the first three words [persian] was used from Ameer Khusro Ghazal which goes like this... Zehal-e miskin makun taghaful, varaye naina banaye batiyan; ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan. but rest of the song is Gulzar's only... Keep listening.. and Keep trying... just another gulzar fan Pavan Jha |
Bawra Jay |
Oct 25 2005, 10:17 PM
Post
#3
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5049 Joined: 21-June 04 Member No.: 561 |
this is about the song 'Zeehale muskin' from Ghulami, music by Laxmikant Pyarelal and lyrics by gulzar.I love this song. I wanted to know the meaning of the first two lines...i know those are lines by Ghalib or Faiz,the persian poet. And that the rest of the song lyrics are added by Gulzar but I want to know the meaning of the first two lines. Anyone? Roopa Even the first two lines are really modified by Gulzar in that song.... Anyways the meaning of the mukhda: Zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai .. from GHULAMI song could be translated as :- zihaal = notice miskeen = poor mukon = do not ba-ranjish = with ill will, with enimity bahaal = fresh, recent hijra = separation Ye dil judaai ke ghumm se abhi wyaakool hai (or can say abhi taaza hain) Iski bechaari haalat ko ba-ranjish (without enimity) dekho. The way is not in the sky, the way is in the heart. --Gautama Buddha
|
deewani |
Oct 26 2005, 10:51 AM
Post
#4
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3784 Joined: 10-April 05 From: away Member No.: 2053 |
This post has prompted me to listen to the Sudha/Mukesh version yet. My hats off to HF again for making me aware of that version. I also enjoy Muzafir Ali's version.
Doston, Apna Tau Yeh Imaan Hai Jo Bhi Jitna Saath De, Ehsaan Hai Umr Ka Rishta Jodne Waale Apni Nazar Mein Deewane Hai Thanks for the memories HF. Bye Bye. deewani is "permanently away" |
shivani |
Oct 26 2005, 02:41 PM
Post
#5
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3886 Joined: 1-August 05 Member No.: 2848 |
and where are those versions johnny : )
|
deewani |
Oct 27 2005, 02:09 AM
Post
#6
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3784 Joined: 10-April 05 From: away Member No.: 2053 |
and where are those versions johnny : ) Well I can share the Mukeshji & Sudha one - the other is too new to put up here, I think..... Enjoy, courtesy of HF (sorry that I dont' remember the member's name). . Doston, Apna Tau Yeh Imaan Hai Jo Bhi Jitna Saath De, Ehsaan Hai Umr Ka Rishta Jodne Waale Apni Nazar Mein Deewane Hai Thanks for the memories HF. Bye Bye. deewani is "permanently away" |
Bawra Jay |
Oct 27 2005, 07:26 PM
Post
#7
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5049 Joined: 21-June 04 Member No.: 561 |
This post has prompted me to listen to the Sudha/Mukesh version yet. My hats off to HF again for making me aware of that version. I also enjoy Muzafir Ali's version. And what would prompt you to make frequent visits here ..... Long time no see ???? When I was kid used to listen "ALL work and no play makes JACK a dull boy...." So let me reuse this phrase in a better context .. "All teaching and no kidding makes JKD a dull girl.............. " ha ha JK... The way is not in the sky, the way is in the heart. --Gautama Buddha
|
bibhas |
Oct 27 2005, 08:31 PM
Post
#8
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1721 Joined: 23-November 04 From: USA Member No.: 1314 |
There's also an unimitable version sung by Ghulam Ali sahab. (Courtesy HF, perhaps BJ bhai himself !)
A science that does not deliver us to the portals of metaphysics is a failed science and a religion that does not embrace physics is not grounded in reality.
|
Bawra Jay |
Oct 27 2005, 08:35 PM
Post
#9
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5049 Joined: 21-June 04 Member No.: 561 |
There's also an unimitable version sung by Ghulam Ali sahab. And this is the best one and closer to what was Originally written / meant........ The way is not in the sky, the way is in the heart. --Gautama Buddha
|
bibhas |
Oct 27 2005, 10:54 PM
Post
#10
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1721 Joined: 23-November 04 From: USA Member No.: 1314 |
There's also an unimitable version sung by Ghulam Ali sahab. And this is the best one and closer to what was Originally written / meant........ There's another version I have that's presented in a very different andaaz, more along the lines of a qawwaali. I think this also does justice to Khusrau's masterpiece. I am uploading it here, would appreciate if someone can identify the artists. Sorry for the not so great quality. A science that does not deliver us to the portals of metaphysics is a failed science and a religion that does not embrace physics is not grounded in reality.
|
Bawra Jay |
Oct 27 2005, 11:31 PM
Post
#11
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5049 Joined: 21-June 04 Member No.: 561 |
There's also an unimitable version sung by Ghulam Ali sahab. And this is the best one and closer to what was Originally written / meant........ There's another version I have that's presented in a very different andaaz, more along the lines of a qawwaali. I think this also does justice to Khusrau's masterpiece. I am uploading it here, would appreciate if someone can identify the artists. Sorry for the not so great quality. FYI : AMIR KHUSRO, the name synonymous with quawalis and riddles interspersed with the message of peace and brotherhood is as popular and relevant today as he was during his lifetime. Spreading the message of the legend, a musical programme was organised by Hazrat Amir Khusro Academy at his dargah on the occasion of his 750th birth anniversary. A book written on the philosophy of Amir Khusro by Pradeep Sharma Khusro, General Secretary of the Academy was also released on the occasion. Explaining the basic idea behind the book, the author said, "The book presents the Indian identity of this sufi and common man's poet. The book talks about Khusro's love for India, its people, cities, flora and fauna, rituals and festivals." Reflecting on the contribution of Khusro, Mohammed Shahid Khan, President of the Academy said, "Amir Khusro was the first Muslim who talked about son of the soil, national integration, Hindu-Muslim communal and cultural unity, and that too at a time when religious schism was prevalent in the society." Meanwhile, R.K. Sharma, advisor to the Academy assured that the Academy will preserve and translate all the Persian works of Amir Khusro in Hindi, English and Urdu. Adding colour to the Khusro evening, the Nizami brothers - Ghulam Sabri, Ghulam Waris and Yusuf Khan rendered quawalis of the master. The way is not in the sky, the way is in the heart. --Gautama Buddha
|
Jaun |
Oct 29 2005, 07:31 AM
Post
#12
|
Unregistered |
hi,
I m a new member , i am not able to download the attached files ... the error msg says that i m not a trusted member... is there any other alternative to download attached files (songs) from this forum....or is there any website hyperlink for this song the song i want is 1. Zeehal - Muskin from 'Ghulami' 2. raat ke humsafar from 'An evening in paris' Please help me to get this song ..... |
desai2rn |
Oct 29 2005, 09:18 AM
Post
#13
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1605 Joined: 16-January 04 Member No.: 189 |
There's also an unimitable version sung by Ghulam Ali sahab. And this is the best one and closer to what was Originally written / meant........ There's another version I have that's presented in a very different andaaz, more along the lines of a qawwaali. I think this also does justice to Khusrau's masterpiece. I am uploading it here, would appreciate if someone can identify the artists. Sorry for the not so great quality. FYI : AMIR KHUSRO, the name synonymous with quawalis and riddles interspersed with the message of peace and brotherhood is as popular and relevant today as he was during his lifetime. Spreading the message of the legend, a musical programme was organised by Hazrat Amir Khusro Academy at his dargah on the occasion of his 750th birth anniversary. A book written on the philosophy of Amir Khusro by Pradeep Sharma Khusro, General Secretary of the Academy was also released on the occasion. Explaining the basic idea behind the book, the author said, "The book presents the Indian identity of this sufi and common man's poet. The book talks about Khusro's love for India, its people, cities, flora and fauna, rituals and festivals." Reflecting on the contribution of Khusro, Mohammed Shahid Khan, President of the Academy said, "Amir Khusro was the first Muslim who talked about son of the soil, national integration, Hindu-Muslim communal and cultural unity, and that too at a time when religious schism was prevalent in the society." Meanwhile, R.K. Sharma, advisor to the Academy assured that the Academy will preserve and translate all the Persian works of Amir Khusro in Hindi, English and Urdu. Adding colour to the Khusro evening, the Nizami brothers - Ghulam Sabri, Ghulam Waris and Yusuf Khan rendered quawalis of the master. Jay, I believe there was a quawalli by Amir Khusro in Shyam Benagal's Mandi. I have heard it on a radio program a couple of times. I rented the movie and there was only one line. If some one has an album of the movie it would be a great u/l. Its message is along the same line you mentioned above. ' har mein har ko dekha...' Ramesh R a m e s h
|
deewani |
Nov 1 2005, 07:50 PM
Post
#14
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3784 Joined: 10-April 05 From: away Member No.: 2053 |
And what would prompt you to make frequent visits here ..... Long time no see ???? When I was kid used to listen "ALL work and no play makes JACK a dull boy...." So let me reuse this phrase in a better context .. "All teaching and no kidding makes JKD a dull girl.............. " ha ha JK... LOL! Yeah yeah, holidays are fast approaching. BTW, in my book, Jack can never be a dull boy. It's not just work, it's also home improvements keeping me away. Thanks bibhas, for the additional versions, will enjoy listening to them, as I enjoyed BJ's DJ-ing yesterday (that is until the Chaalbaaz song came on. . ) Doston, Apna Tau Yeh Imaan Hai Jo Bhi Jitna Saath De, Ehsaan Hai Umr Ka Rishta Jodne Waale Apni Nazar Mein Deewane Hai Thanks for the memories HF. Bye Bye. deewani is "permanently away" |
Bawra Jay |
Nov 1 2005, 11:21 PM
Post
#15
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5049 Joined: 21-June 04 Member No.: 561 |
as I enjoyed BJ's DJ-ing yesterday (that is until the Chaalbaaz song came on. . ) Until Than was not taking request.... is when I started taking requests ... BTW what's u didnt like about the Chalbaaz song ..... The way is not in the sky, the way is in the heart. --Gautama Buddha
|
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 25th September 2024 - 10:11 PM |