![]() |
![]() |
masoomkamal |
![]()
Post
#1
|
![]() Regular Member ![]() Group: Members Posts: 367 Joined: 11-July 04 Member No.: 602 ![]() |
Just like me there may be so many members here who dont know English so well. Sometime we get confused with some English sentences, proverbs, phrases, expressions, slang words etc. Sometime we are unable to express our thoughts in English or cant construct the sentence accordingly due to lack of knowledge.
So kindly help us in this regard. We will post our English language problems and confusions and the knowledgable members are requested to guide us. For example, I cant translate this sentence in English, which is: "Main ne pyaase ko paani pilaaya." You can translate it as: "I made a thirsty person drink water", but I dont want "made drink", I want the exact word for Pilaaya. Just like : " Main ne Bhooke ko khaana khilaya" and you can translate it as: " I fed a hungry person", and not " I made a hungry person eat the food." Also please explain, what is the difference between: " Can you get me your address please?" and "Could you get me your address please?". Isn't could is past tense of can? What do you mean by "to take something for granted." In Hindi how will you translate it: "He has taken me for granted." Is there any Hindi words for "Infrastructure, breakthrough, innovative?" Is "infidel" a correct word for "Bewafa?" Abhi ke liye bas itna hi..... Ummeed hai aap jawab denge. Shukriya. ![]() Yaad mein teri jahan ko bhoolta jata hoon main, Bhoolne wale kabhi tujh ko bhi yaad aata hoon main !.... ! |
![]() ![]() |
anurag |
![]()
Post
#2
|
![]() Dedicated Member ![]() Group: Members Posts: 1618 Joined: 18-June 04 From: Xanadu, K-Pax Planet Member No.: 550 ![]() |
QUOTE >>Also please explain, what is the difference between: " Can you get me your address please?" and "Could you get me your address please?". Isn't could is past tense of can? Even if "could" is the past tense of "can", the meaning here is not to imply anything in the past but to transform the intent of ability expressed by "can" to a mere suggestion or a politeful request, the latter expressed by "could". Take for example, I often hear a friend asking me, "Damn! I am so bored. What should I do? And I often reply "You can watch a movie." or, "You could watch a movie". While the former enumerates options in a formal and factual fashion, the latter indicates a mere suggestion (along with a hint to drop the suggestion if it's not appealing) with the ability "to watch a movie" implicit. Hence, one sees "could" being used more often. QUOTE >>What do you mean by "to take something for granted." In Hindi how will you translate it: "He has taken me for granted." Is there any Hindi words for "Infrastructure, breakthrough, innovative?" If you had asked me these questions 10 years ago, I'd have replied even in my sleep but they are n't difficult. My Hindi is a bit rusty these days. Infrastructure is Dhancha and innovative would be naveen while breakthrough might be "akasmik safalata". QUOTE >> Is "infidel" a correct word for "Bewafa?" No, it is not. Infidel is a religious unbeliever or one who rejects/doubts a pseudo-philosophical doctrine, while Bewafa is semantically and idealogically a simpler concept, for it resricts its meaning to a couple's relationship. Better words for bewafa would be unfaithful, adulterous, perfidious, philandering, treachorous. Socrates said, "The unexamined life is not worth living". I fear if I examined it, then according to Heisenberg uncertainty principle it would somehow change. After all, we are just particles.
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | ![]() |
Time is now: 2nd August 2025 - 12:51 AM |