Non-film Ghazals By Noor Jehan, Ghazal Usne Chhedi… |
Non-film Ghazals By Noor Jehan, Ghazal Usne Chhedi… |
Inaam |
Jul 27 2006, 12:33 PM
Post
#1
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3602 Joined: 15-January 04 From: Pakistan Member No.: 187 |
This thread is devoted to non-film ghazals sung by Madam. Starting it with a longstanding favourite of mine Tum aaey ho na shab-e-intizaar guzri hai a beautiful ghazal, penned by my favourite poet Faiz Ahmed Faiz. I am not sure about the year of recording of this ghazl, but it seems it was recorded in late 60s.
More Ghazals coming at you soon. I have lots to share, if you want any particular ghazal, feel free to write me in this thread. Enjoy! |
Inaam |
Dec 24 2006, 07:47 PM
Post
#2
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3602 Joined: 15-January 04 From: Pakistan Member No.: 187 |
Silsiey tor gaya.. is moy fav and my most favorite is 'Raat pheli hai...'
thanx |
bigger_than_bollywood |
Jan 2 2007, 07:42 AM
Post
#3
|
Regular Member Group: Members Posts: 686 Joined: 9-June 05 From: Palo Alto, California Member No.: 2512 |
Silsiey tor gaya.. is moy fav and my most favorite is 'Raat pheli hai...' thanx Thanks a ton for all your uploads, ajnvjay (in this thread and in the Ghazals forum). Inaam bhai, bas wah-wah karne se kaam nahin chelga. Translation chahiye! I have attached the shers of a few of madam's ghazals. The words I dont understand are marked bold. Bataiye in lafzon ka matlab. Happy new year, and Eid Mubarak to all HF members. /////////////////// Silsile toD gaya vo sabhii jaate jaate Warnaa itne tao maraasim* thai k aate jaate [maraasim* = Relations] Shikwa-e-zulmat-e-shab* se tao kaheen behtar thaa [Shikwa-e-zulmat-e-shab*= Complaint of Dark Night] Apne hisse kii koii shamma jalate jaate Kitnna asaan thaa tere hijrr mai marna jana phiR bhii ek umrr lagee jaan se jaate jaate jashn-e-maqtal* hii na barpaa* huaa warna hum bhii [jashn-e-maqtal*= Death Cell] [barpa*=to happen] paabajolaan hii sahii naachte gaate jaate [paabajolaan*=ankle ring, shackles] usski vo jane use paase* wafa thaa k na thaa [paase * = Promise] tum ‘faraz’ apni taraf se tao nibhaate jaate…. //////////////////// payaam aaye hai.n us yaar-e-bevafaa ke mujhe jise qaraar na aayaa kahii.n bhulaa ke mujhe nashe se kahuu.N to nahii.n yaad-e-yaar kaa aalam ke le u.Daa hai ko_ii dosh par havaa ke mujhe (is sher ka matlab?) judaa_iyaa.N ho.n to aisii ki umr bhar na mile fareb to do zaraa sil_sile ba.Daa ke mujhe mai.n Khud ko bhuul chukaa tha magar jahaa.N vaale udaas chho.D gaye aa_iinaa dikhaake mujhe //////////////////// Dayar-e-Noor mein teerah shabon ka sathi ho Koi to ho jo meri wehshaton ka sathi ho Mein us sey jhoot bhi boloon wo mujh sey sach boley Merey mizaj key sab mausamon ka sathi ho Woh mere naam ki nisbat se muntbir thehre Gali gali meri rusvaiyon ka saathi ho Mein us key haath na aoon wo mera ho key rahey Mein gir paroon to meri pastion ka sathi ho Woh khuwaab dekhe to dekhe, mere hawaley se Merey khayal ke sab manzaron ka saathi ho Karey kalam jo mujh sey to merey lehjey mein Mein chup rahoon to merey tewaron ka sathi ho Mein apney aap ko dekhoon wo mujh ko dekhey jaye Woh merey nafs ki gumrahion ka sathi ho (itni selfish ghazal kisne likhi hai bhai?? Aisa aadmi to har aurat ko chahiye hoga, par hai kahin nahi). ///////////////////// Khoob rooyon sey yarian na gayeen Dil kee be-ikhtiyarian na gayeen aql-e sabr-ashnaa se kuchh na huwa shauq ki beqaraariyaaN na gayeeN Theye jo hum ???? unke sitam Inn kee umeed wariyan na gaeen Husn kee dil-farebiyan na gaeen Ishq kee taza daariyan na gaeen Sub neye chhoda tujhe magar hasrat Dard kee gum gusariyan na gaeen din ki sehra-nawardiyaaN na chhuteeN shab ki aKhtar-shumaariyaaN na gayeeN tarz-e Momin meN marhabaa Hasrat teri raNgeeN-nigariyaaN na gayeeN ////////////////////// tum aaye ho na shab-e-intazaar guzarii hai talaash me.n hai sahar baar baar guzarii hai junuu.N me.n jitanii bhii guzarii bakaar guzarii hai agarche dil pe Kharaabii hazaar guzarii hai (is sher ka matlab?) huii hai hazarat-e-naaseh se guftaguu jis shab wo shab zaruur sar-e-kuu-e-yaar guzarii hai wo baat saare fasaane me.n jisakaa zikr na thaa wo baat unako bahot naa-gavaar guzarii hai na gul khile hai.n, na unase mile, na mai pii hai ajiib rang me.n ab ke bahaar guzarii hai chaman me.n Gaarat-e-gulachii.N se jaane kyaa guzarii qafas se aaj sabaa beqaraar guzarii hai [Gaarat=pillage, plunder; gulachii.N=flower-plucker; qafas=cage] ////////////////////////////////////// Duniya Ne Hum Pe Jab Koi Ilzaam Rakh Diya Hum Ne Muqaabil Us Ke Tera Naam Rakh Diya Ik Khaas Had Pe Aagai Jab teri Berukhii Naam Us Kaa Hum Ne Gardish-e-Aayaam Rakh Diyaa Humne kaha tajalli-e-deedar chahiye Us ne diya jala ke lab-e-baam rakh diya --- i have also seen this version of the above sher: ?? --- Kitanaa Sitam Zareef Hai Woh Saahib-e-Jamaal Us Ne Diyaa Jala ke Lab-e-Baam Rakh Diyaa Insaan Aur Dekhe Bagair Us Ko Maan Le Ek Khauf Ka Bashar Ne Khudaa Naam Rakh Diya Ab Jis Ke Jii Mein Aaye Wahi Paaye Raushani Hum ne To Dil Jalaa Ke Sar-e-Aam Rakh Diyaa Kya Masalahat Shanaas Tha Woh Adami "Qateel" Majaburiyon Kaa Jis Ne Wafaa Naam Rakh Diyaa |
Inaam |
Jan 21 2007, 09:35 PM
Post
#4
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3602 Joined: 15-January 04 From: Pakistan Member No.: 187 |
Silsiey tor gaya.. is moy fav and my most favorite is 'Raat pheli hai...' thanx Thanks a ton for all your uploads, ajnvjay (in this thread and in the Ghazals forum). Inaam bhai, bas wah-wah karne se kaam nahin chelga. Translation chahiye! I have attached the shers of a few of madam's ghazals. The words I dont understand are marked bold. Bataiye in lafzon ka matlab. Hi Manoneet, Following are the word meanings you have requested for. A little late in posting, lekin wo kya kaha hai Ghalib ne ’Huwi taakheer tou kuchh ba-isse-taakheer bhi tha’, tou kuchh aisa hi maamla tha I will post the translation of ‘Khoobrooyon se yaariyan na gaein’ in a day or two. jashn-e-maqtal = celebration of death paabajolaan = in chains, fattered paase* wafa = out of regard; in consideration Dayar-e-Noor = City of light teerah shabon = dark nights pastion = inferiority nafs ki gumrahion= apostasy of someone Muqaabil = opposite, against Gardish-e-Aayaam = vicissitudes of fortune tajalli-e-deedar = manifestation of watching someone lab-e-baam = the roof’s corner Sitam Zareef = ironical (person) Saahib-e-Jamaal = beautiful person Masalahat Shanaas = prudent QUOTE nashe se kahuu.N to nahii.n yaad-e-yaar kaa aalam ke le u.Daa hai ko_ii dosh par havaa ke mujhe (is sher ka matlab?) Mere Mehbook ki yaad bhi kissi nashey sey kam nahin hai… jaisey nashe mein aadmi khud ko hawa mein udta huwa mehsoos karta hai… issi tarha mere mehbook ki yaad mujhey hawa ke dosh (shoulders) per uda kar le gai hai. |
bigger_than_bollywood |
Jan 22 2007, 05:13 AM
Post
#5
|
Regular Member Group: Members Posts: 686 Joined: 9-June 05 From: Palo Alto, California Member No.: 2512 |
Hi Manoneet, Following are the word meanings you have requested for. A little late in posting, lekin wo kya kaha hai Ghalib ne ’Huwi taakheer tou kuchh ba-isse-taakheer bhi tha’, tou kuchh aisa hi maamla tha I will post the translation of ‘Khoobrooyon se yaariyan na gaein’ in a day or two. Thanks so much Inaam, ab in ghazalon ka aur bhi lutf aayega. BTW, silsile tod gaya woh sabhi has become my all-time fav ghazal of madam (beating ek baar hi jee bhar ke saza). Jin ghazalon mein unki zaati zindagi ki jhalak hai, mujhe lagta hai un ghazalon ko unhone ek khaas depth ke saath perform kiya hai. |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 26th September 2024 - 07:32 AM |