![]() |
![]() |
Roopa |
![]() ![]()
Post
#1
|
Newbie ![]() Group: Members Posts: 5 Joined: 25-October 05 Member No.: 3059 ![]() |
this is about the song 'Zeehale muskin' from Ghulami, music by Laxmikant Pyarelal and lyrics by gulzar.I love this song. I wanted to know the meaning of the first two lines...i know those are lines by Ghalib or Faiz,the persian poet. And that the rest of the song lyrics are added by Gulzar but I want to know the meaning of the first two lines. Anyone?
Roopa |
![]() ![]() |
p1j |
![]()
Post
#2
|
![]() Regular Member ![]() Group: Members Posts: 348 Joined: 21-October 03 From: Jaipur, India Member No.: 8 ![]() |
this is about the song 'Zeehale muskin' from Ghulami, music by Laxmikant Pyarelal and lyrics by gulzar.I love this song. I wanted to know the meaning of the first two lines...i know those are lines by Ghalib or Faiz,the persian poet. And that the rest of the song lyrics are added by Gulzar but I want to know the meaning of the first two lines. Anyone? Roopa Roopa, A Couple of Post from he archives of gulzarfans forum will help you.. just another gulzar fan Pavan Jha Post 1 ---------------------------------------------------------------------------------------------- Hi, I am compiling some information about the song "Zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish..." written by Gulzar from the movie Ghulami. I got this information from a discussion among some Gulzar fans on Orkut. There is a wonderful remark after the song. First the meaning of the mukhda: --------------------------------- zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai zihaal = notice miskeen = poor mukon = do not ba-ranjish = with ill will, with enimity bahaal = fresh, recent hijra = separation Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation. Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai. Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho. Now the full song (it's really beautiful). --------------------------------------------- (There is equally beautiful remark after the song) zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish bahaal-e-hijra bechara dil hai sunaai deti hai jisaki dhaDakan tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai vo aake pahaloo meiN aise baiThe ke shaam raNgeen ho gayi hai zaraa zaraa si khili tabeeyat zaraa si gamgeen ho gayi hai kabhi kabhi shaam aise Dhalatee hai jaise ghooNghaT utar rahaa hai tumhaare seene se uThta dhuaaN hamaare dil se guzar raha hai ye sharm hai ya hayaa hai kya hai najar uThaate hi jhuk gayi hai tumhaari palakoN se girke shabanam hamaari aaNkhoN meiN ruk gayi hai Now a remark -------------- Many words of this song are in Persian. The phrase "Zihaal-e-miskeen" comes from a poem of Amir Khusrau. This original poem of Amir Khusrau is a unique masterpiece. The beautiful thing about this poem is that it it written in Persian and Brij bhasha simultaneously. The first line is in Persian, second in Brij bhasha, third in persian, and so on...!! What an unbelievable talent. And here are first four lines of that poem. zihaal-e-miskeen mukon taghaful (Persian) doraaye nainaan banaye batyaan (Brij) ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian) na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij) This showcases Hazrat Amir Khusrau's mastery over the two languages and the role played by him in the genesis of Urdu. The complete poem taken from http://www.alif-india.com/ is Ziehal-e miskeenn makun taghaful, duraye naina banaye batiyan; ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan. Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah; Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan. Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin; Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan. Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh; Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan. Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau; Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan. And the English translation is: Do not overlook my misery by blandishing your eyes, and weaving tales; My patience has over-brimmed, O sweetheart, why do you not take me to your bosom. Long like curls in the night of separation, short like life on the day of our union; My dear, how will I pass the dark dungeon night without your face before. Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind; Who would care to go and report this matter to my darling? Tossed and bewildered, like a flickering candle, I roam about in the fire of love; Sleepless eyes, restless body, neither comes she, nor any message. In honour of the day I meet my beloved who has lured me so long, O Khusrau; I shall keep my heart suppressed, if ever I get a chance to get to her trick. I hope you enjoyed it. -- Amit ---------------------------------------------------------------------------------------------- Post 2 Hemendra! I thought this was discussed earlier.... I might be wrong... the couplet is as following zihaal-e-miskin makun-baranjish, bahaal-e-hijra bechaaraa dil hai sunaaii detii hai jisakii dhadkan tumhara dil ya hamara dil hai maskin means Gareeb, hijra mans judaai the meaning could be... Mere gareeb dil ke haal se Ranjish kyon? Ye to pahle hi judaai ke maare bechara hai... jiski dhadkan sunaai de rahi hai wo tumhara bhi ho sakta hai.. [could be any of the two] ppl say that it is lifted from Ameer Khusro ghazal.. ofcourse the first three words [persian] was used from Ameer Khusro Ghazal which goes like this... Zehal-e miskin makun taghaful, varaye naina banaye batiyan; ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan. but rest of the song is Gulzar's only... Keep listening.. and Keep trying... just another gulzar fan Pavan Jha |
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | ![]() |
Time is now: 18th July 2025 - 12:01 PM |